1
00:00:03,003 --> 00:00:06,020
<font size="54">(upbeat music playing)</font>
<font size="54">（輕快音樂播放中）</font>

2
00:00:09,159 --> 00:00:12,193
<font size="54">♪ You... ♪</font>
<font size="54">♪ 你... ♪</font>

3
00:00:12,263 --> 00:00:17,399
<font size="54">♪ Feel lonesome, don't you? ♪</font>
<font size="54">♪ 覺得寂寞，係咪？ ♪</font>

4
00:00:20,404 --> 00:00:21,703
<font size="54">Taxi!</font>
<font size="54">的士！</font>

5
00:00:21,772 --> 00:00:23,082
<font size="54">Come on. It's beautiful out.</font>
<font size="54">嚟啦。出面好靚㗎。</font>

6
00:00:23,106 --> 00:00:24,506
<font size="54">It's freezing.</font>
<font size="54">凍到死。</font>

7
00:00:24,575 --> 00:00:26,608
<font size="54">I want to walk.</font>
<font size="54">我想行路。</font>

8
00:00:26,677 --> 00:00:29,344
<font size="54">♪ The light... you seek ♪</font>
<font size="54">♪ 你搵嘅光... ♪</font>

9
00:00:29,413 --> 00:00:32,247
<font size="54">♪ Just ain't in you today ♪</font>
<font size="54">♪ 今日唔喺你度 ♪</font>

10
00:00:32,316 --> 00:00:35,116
<font size="54">♪ Oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪</font>
<font size="54">♪ 哦，哦，哦-哦，哦，哦，哦，哦，哦 ♪</font>

11
00:00:35,185 --> 00:00:38,687
<font size="54">♪ Oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪</font>
<font size="54">♪ 哦，哦，哦-哦，哦，哦，哦，哦，哦 ♪</font>

12
00:00:38,756 --> 00:00:41,990
<font size="54">♪ So bang your head against the wall ♪</font>
<font size="54">♪ 咁你就撞頭埋牆 ♪</font>

13
00:00:42,058 --> 00:00:43,403
<font size="54">WOMAN: Oh, it's beautiful!</font>
<font size="54">女人：嘩，好靚呀！</font>

14
00:00:43,427 --> 00:00:46,728
<font size="54">♪ But no one wants to see you fall down ♪</font>
<font size="54">♪ 但冇人想睇你跌低 ♪</font>

15
00:00:46,797 --> 00:00:48,575
<font size="54">Whoo! (laughs) ♪ The repetition kills you ♪</font>
<font size="54">嗚！（笑聲）♪ 重複會殺死你 ♪</font>

16
00:00:48,599 --> 00:00:50,732
<font size="54">Look! It's snowing!</font>
<font size="54">睇！落雪啦！</font>

17
00:00:50,801 --> 00:00:52,233
<font size="54">♪ The repetition kills you ♪</font>
<font size="54">♪ 重複會殺死你 ♪</font>

18
00:00:52,303 --> 00:00:53,702
<font size="54">It's snowing.</font>
<font size="54">落雪啦。</font>

19
00:00:53,771 --> 00:00:55,749
<font size="54">Halie, it's freezing outside.</font>
<font size="54">Halie，出面凍到死。</font>

20
00:00:55,773 --> 00:00:57,138
<font size="54">We gotta go!</font>
<font size="54">我哋要走啦！</font>

21
00:00:57,207 --> 00:01:01,443
<font size="54">♪ And stumble your way through the night ♪</font>
<font size="54">♪ 跌跌撞撞過夜晚 ♪</font>

22
00:01:01,512 --> 00:01:03,211
<font size="54">♪ The repetition kills you ♪</font>
<font size="54">♪ 重複會殺死你 ♪</font>

23
00:01:03,280 --> 00:01:05,280
<font size="54">Halie.</font>
<font size="54">Halie。</font>

24
00:01:05,349 --> 00:01:07,549
<font size="54">♪ The repetition kills you ♪</font>
<font size="54">♪ 重複會殺死你 ♪</font>

25
00:01:07,618 --> 00:01:09,451
<font size="54">♪ The repetition kills you ♪</font>
<font size="54">♪ 重複會殺死你 ♪</font>

26
00:01:09,520 --> 00:01:12,587
<font size="54">♪ You... ♪</font>
<font size="54">♪ 你... ♪</font>

27
00:01:12,656 --> 00:01:15,757
<font size="54">♪ Feel lonesome, don't you? ♪</font>
<font size="54">♪ 覺得寂寞，係咪？ ♪</font>

28
00:01:15,826 --> 00:01:16,925
<font size="54">Halie?</font>
<font size="54">Halie？</font>

29
00:01:16,993 --> 00:01:18,993
<font size="54">Halie?</font>
<font size="54">Halie？</font>

30
00:01:21,832 --> 00:01:23,042
<font size="54">Gotcha!</font>
<font size="54">捉到你啦！</font>

31
00:01:23,066 --> 00:01:25,667
<font size="54">(both laughing)</font>
<font size="54">（兩人笑聲）</font>

32
00:01:25,736 --> 00:01:27,001
<font size="54">Now you're going to get it.</font>
<font size="54">你而家有難啦。</font>

33
00:01:27,070 --> 00:01:29,003
<font size="54">♪ The light... you seek ♪</font>
<font size="54">♪ 你搵嘅光... ♪</font>

34
00:01:29,072 --> 00:01:32,374
<font size="54">♪ Just ain't in you today... ♪</font>
<font size="54">♪ 今日唔喺你度... ♪</font>

35
00:01:33,644 --> 00:01:34,644
<font size="54">(Halie screaming)</font>
<font size="54">（Halie尖叫聲）</font>

36
00:01:34,712 --> 00:01:36,077
<font size="54">Run!</font>
<font size="54">走呀！</font>

37
00:01:36,146 --> 00:01:38,246
<font size="54">(Halie shrieking)</font>
<font size="54">（Halie尖叫聲）</font>

38
00:01:41,885 --> 00:01:44,286
<font size="54">(camera shutter clicking)</font>
<font size="54">（相機快門聲）</font>

39
00:01:44,371 --> 00:01:45,815
<font size="54">FLACK: Fiona Chisolm.</font>
<font size="54">FLACK：Fiona Chisolm。</font>

40
00:01:45,839 --> 00:01:48,540
<font size="54">Owner of The Dorothea Hotel. Yep.</font>
<font size="54">Dorothea酒店嘅老闆。係。</font>

41
00:01:48,609 --> 00:01:51,254
<font size="54">BONASERA: The Wicked Witch of the Upper East Side.</font>
<font size="54">BONASERA：上東區嘅邪惡女巫。</font>

42
00:01:51,278 --> 00:01:52,811
<font size="54">Her reputation precedes her.</font>
<font size="54">佢嘅惡名遠播。</font>

43
00:01:52,879 --> 00:01:53,923
<font size="54">That's quite a snow scene</font>
<font size="54">喺有記錄以來最乾燥嘅冬天</font>

44
00:01:53,947 --> 00:01:56,093
<font size="54">for the driest winter on record.</font>
<font size="54">呢場雪景都幾壯觀。</font>

45
00:01:56,117 --> 00:01:58,283
<font size="54">It's Fiona's tax-deductible gift to the city.</font>
<font size="54">係Fiona送俾城市嘅免稅禮物。</font>

46
00:01:58,352 --> 00:01:59,784
<font size="54">She does it every year.</font>
<font size="54">佢每年都咁做。</font>

47
00:01:59,853 --> 00:02:01,120
<font size="54">Who found her?</font>
<font size="54">邊個發現佢？</font>

48
00:02:01,188 --> 00:02:03,722
<font size="54">Couple over there was doing the mistletoe dance.</font>
<font size="54">嗰邊有對情侶喺度跳槲寄生舞。</font>

49
00:02:03,790 --> 00:02:05,157
<font size="54">Said the platform just gave way.</font>
<font size="54">話個平台突然冧咗。</font>

50
00:02:05,226 --> 00:02:07,003
<font size="54">Swear they didn't know she was there.</font>
<font size="54">發誓話唔知佢喺度。</font>

51
00:02:07,027 --> 00:02:08,760
<font size="54">Signs of early-onset rigor.</font>
<font size="54">有早期屍僵嘅跡象。</font>

52
00:02:10,464 --> 00:02:11,363
<font size="54">T.O.D.?</font>
<font size="54">死亡時間？</font>

53
00:02:11,432 --> 00:02:13,665
<font size="54">Maybe six hours, give or take.</font>
<font size="54">大概六個鐘左右。</font>

54
00:02:13,734 --> 00:02:16,468
<font size="54">Lovebirds called in the platform collapse about two hours ago.</font>
<font size="54">嗰對情侶大概兩個鐘前報咗平台冧咗。</font>

55
00:02:16,537 --> 00:02:19,471
<font size="54">So she was dead before the castle crushed her.</font>
<font size="54">所以佢喺城堡壓落嚟之前已經死咗。</font>

56
00:02:19,540 --> 00:02:22,807
<font size="54">HAWKES: Looks like a puncture wound here.</font>
<font size="54">HAWKES：呢度有個刺傷嘅傷口。</font>

57
00:02:22,876 --> 00:02:24,156
<font size="54">Penetration looks deep;</font>
<font size="54">刺入好深；</font>

58
00:02:24,211 --> 00:02:26,411
<font size="54">could be a stab wound.</font>
<font size="54">可能係刀傷。</font>

59
00:02:26,480 --> 00:02:29,414
<font size="54">If she was stabbed, it seems odd there isn't more blood.</font>
<font size="54">如果佢俾人插，冇咁多血就有啲奇怪。</font>

60
00:02:29,483 --> 00:02:31,261
<font size="54">Yeah. (applause in distance)</font>
<font size="54">係。（遠處掌聲）</font>

61
00:02:31,285 --> 00:02:32,384
<font size="54">WOMAN: I can't believe it.</font>
<font size="54">女人：我唔信。</font>

62
00:02:32,453 --> 00:02:33,852
<font size="54">They applauding?</font>
<font size="54">佢哋拍緊手？</font>

63
00:02:33,920 --> 00:02:35,687
<font size="54">MAN: No, it's her.</font>
<font size="54">男人：唔係，係佢。</font>

64
00:02:36,790 --> 00:02:38,390
<font size="54">They're applauding.</font>
<font size="54">佢哋拍緊手。</font>

65
00:02:38,459 --> 00:02:40,091
<font size="54">MAN 2: Oh, it's great.</font>
<font size="54">男人2：嘩，好正。</font>

66
00:02:40,161 --> 00:02:41,241
<font size="54">WOMAN 2: Can you believe it?</font>
<font size="54">女人2：你信唔信？</font>

67
00:02:41,295 --> 00:02:42,727
<font size="54">I guess the question isn't</font>
<font size="54">我諗問題唔係</font>

68
00:02:42,796 --> 00:02:44,863
<font size="54">who would want to kill Fiona Chisolm...</font>
<font size="54">邊個想殺Fiona Chisolm...</font>

69
00:02:46,066 --> 00:02:47,566
<font size="54">but who wouldn't?</font>
<font size="54">而係邊個唔想？</font>

70
00:02:47,635 --> 00:02:48,755
<font size="54">(camera shutter clicking)</font>
<font size="54">（相機快門聲）</font>

71
00:03:08,755 --> 00:03:13,592
<font size="54">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font size="54">♪ 喺呢度嘅田野 ♪</font>

72
00:03:13,660 --> 00:03:17,696
<font size="54">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font size="54">♪ 我為三餐打拼 ♪</font>

73
00:03:17,764 --> 00:03:22,834
<font size="54">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font size="54">♪ 我用盡全力生活 ♪</font>

74
00:03:24,704 --> 00:03:26,738
<font size="54">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
<font size="54">♪ 係，係，係，係。 ♪</font>

75
00:03:39,002 --> 00:03:40,302
<font size="54">(camera shutter clicking)</font>
<font size="54">（相機快門聲）</font>

76
00:03:43,807 --> 00:03:45,985
<font size="54">The killer caught a break with these snow machines.</font>
<font size="54">兇手靠呢啲造雪機走甩咗。</font>

77
00:03:46,009 --> 00:03:48,410
<font size="54">The hotel keeps them on 24-7.</font>
<font size="54">酒店24小時開住佢哋。</font>

78
00:03:48,478 --> 00:03:51,746
<font size="54">They ruin any chance of finding a discernable footprint.</font>
<font size="54">搞到冇可能搵到清晰嘅腳印。</font>

79
00:03:52,849 --> 00:03:55,283
<font size="54">Chain on this looks like it was cut.</font>
<font size="54">呢條鏈睇落好似俾人剪斷咗。</font>

80
00:03:55,352 --> 00:03:57,885
<font size="54">Maybe from a purse? Could be.</font>
<font size="54">可能係手袋嘅？都有可能。</font>

81
00:04:03,093 --> 00:04:04,659
<font size="54">MONROE: Is that a print?</font>
<font size="54">MONROE：係咪指紋？</font>

82
00:04:06,930 --> 00:04:09,764
<font size="54">Looks like it. Maybe from our killer?</font>
<font size="54">似係。可能係兇手嘅？</font>

83
00:04:13,470 --> 00:04:16,637
<font size="54">L-shaped drip pattern to the chest wound.</font>
<font size="54">胸口傷口有L形嘅滴血痕跡。</font>

84
00:04:16,706 --> 00:04:20,091
<font size="54"><i>Blood drip starts one direction, then changes course.</i></font>
<font size="54"><i>血滴一開始向一個方向流，然後改變方向。</i></font>

85
00:04:20,160 --> 00:04:22,260
<font size="54">This is a dump job.</font>
<font size="54">呢個係棄屍現場。</font>

86
00:04:22,328 --> 00:04:25,063
<font size="54">So not only do we need to find who murdered her,</font>
<font size="54">所以我哋唔單止要搵邊個殺咗佢，</font>

87
00:04:25,131 --> 00:04:26,731
<font size="54">we need to find out where.</font>
<font size="54">仲要搵返第一現場喺邊。</font>

88
00:04:36,360 --> 00:04:38,777
<font size="54">(camera shutter clicking)</font>
<font size="54">（相機快門聲）</font>

89
00:04:43,166 --> 00:04:44,777
<font size="54">Bus driver said he got distracted</font>
<font size="54">巴士司機話有幾個細路打交</font>

90
00:04:44,801 --> 00:04:46,801
<font size="54">when a couple of kids were fighting.</font>
<font size="54">搞到佢分咗心。</font>

91
00:04:46,870 --> 00:04:48,820
<font size="54">(children arguing) Knock it off, you two!</font>
<font size="54">（細路爭吵聲）收聲啦你兩個！</font>

92
00:04:48,889 --> 00:04:50,955
<font size="54">Cab stopped short in front of him.</font>
<font size="54">的士喺佢面前突然停低。</font>

93
00:04:52,542 --> 00:04:55,660
<font size="54">(tires squealing, metallic crashing)</font>
<font size="54">（車胎摩擦聲，金屬撞擊聲）</font>

94
00:04:55,729 --> 00:04:58,763
<font size="54">(children screaming)</font>
<font size="54">（細路尖叫聲）</font>

95
00:04:58,832 --> 00:05:00,827
<font size="54">Driver says she came out of nowhere.</font>
<font size="54">司機話佢突然走出嚟。</font>

96
00:05:00,851 --> 00:05:02,662
<font size="54">It's the middle of winter. What's she doing</font>
<font size="54">而家係冬天中間，佢做咩</font>

97
00:05:02,686 --> 00:05:04,986
<font size="54">outside in her nightgown, with no shoes on?</font>
<font size="54">着住睡衣出街，仲要冇着鞋？</font>

98
00:05:05,054 --> 00:05:08,723
<font size="54">Running from someone, something?</font>
<font size="54">俾人追緊？定係避緊啲嘢？</font>

99
00:05:10,059 --> 00:05:11,693
<font size="54">The body's nearly frozen.</font>
<font size="54">個屍體幾乎凍僵咗。</font>

100
00:05:11,762 --> 00:05:13,094
<font size="54">Any witnesses?</font>
<font size="54">有冇目擊者？</font>

101
00:05:13,162 --> 00:05:15,074
<font size="54">No one saw her before the accident.</font>
<font size="54">意外之前冇人見過佢。</font>

102
00:05:15,098 --> 00:05:19,300
<font size="54">It's as if she suddenly appeared out of nowhere.</font>
<font size="54">好似突然憑空出現咁。</font>

103
00:05:19,369 --> 00:05:20,769
<font size="54">Where did she come from?</font>
<font size="54">佢由邊度嚟？</font>

104
00:05:29,245 --> 00:05:30,779
<font size="54">Mac!</font>
<font size="54">Mac！</font>

105
00:05:39,389 --> 00:05:41,856
<font size="54">You got something?</font>
<font size="54">你搵到啲嘢？</font>

106
00:05:41,925 --> 00:05:43,903
<font size="54">The answer to your question.</font>
<font size="54">你條問題嘅答案。</font>

107
00:05:43,927 --> 00:05:45,177
<font size="54">(children arguing)</font>
<font size="54">（細路爭吵聲）</font>

108
00:05:45,245 --> 00:05:48,847
<font size="54">(tires squealing, metallic crashing)</font>
<font size="54">（車胎摩擦聲，金屬撞擊聲）</font>

109
00:05:48,915 --> 00:05:52,717
<font size="54">She slid off the bus.</font>
<font size="54">佢由巴士度滑落嚟。</font>

110
00:05:52,786 --> 00:05:55,120
<font size="54">Where did she fall from?</font>
<font size="54">佢由邊度跌出嚟？</font>

111
00:06:15,441 --> 00:06:17,486
<font size="54">Wendy? ANGELL: Could be her name.</font>
<font size="54">Wendy？ANGELL：可能係佢個名。</font>

112
00:06:17,510 --> 00:06:20,244
<font size="54">I'll run it and a description through Missing Persons.</font>
<font size="54">我會喺失蹤人口資料庫查吓。</font>

113
00:06:20,313 --> 00:06:22,213
<font size="54">Last name would have been nice.</font>
<font size="54">有埋姓氏就好啦。</font>

114
00:06:27,420 --> 00:06:29,020
<font size="54">Crushed flowers?</font>
<font size="54">壓碎嘅花？</font>

115
00:06:32,258 --> 00:06:34,059
<font size="54">During the black plague,</font>
<font size="54">喺黑死病時期，</font>

116
00:06:34,127 --> 00:06:36,394
<font size="54">perfumed flowers were stuffed into the pockets</font>
<font size="54">會將有香味嘅花塞入</font>

117
00:06:36,462 --> 00:06:37,696
<font size="54">of those who perished...</font>
<font size="54">死者嘅衫袋...</font>

118
00:06:37,764 --> 00:06:40,364
<font size="54">to mask the smell of death.</font>
<font size="54">嚟遮住死亡嘅氣味。</font>

119
00:06:40,433 --> 00:06:44,235
<font size="54">So that would make this... "a pocket full of posies.</font>
<font size="54">咁呢個就係...「一口袋嘅花。</font>

120
00:06:44,304 --> 00:06:46,270
<font size="54">Ashes, ashes..."</font>
<font size="54">灰燼，灰燼...」</font>

121
00:06:46,339 --> 00:06:48,506
<font size="54">"We all fall down."</font>
<font size="54">「我哋全部跌低。」</font>

122
00:06:54,181 --> 00:06:55,847
<font size="54">I checked with the bus company.</font>
<font size="54">我問過巴士公司。</font>

123
00:06:55,916 --> 00:06:57,182
<font size="54">As far as they know,</font>
<font size="54">據佢哋所知，</font>

124
00:06:57,250 --> 00:06:59,228
<font size="54">this bus was parked in the lot all weekend.</font>
<font size="54">呢架巴士成個週末都泊喺停車場。</font>

125
00:06:59,252 --> 00:07:00,897
<font size="54">There are no buildings adjacent to the property,</font>
<font size="54">附近冇建築物，</font>

126
00:07:00,921 --> 00:07:02,187
<font size="54">so she didn't fall there.</font>
<font size="54">所以佢唔係喺度跌出嚟。</font>

127
00:07:02,255 --> 00:07:05,156
<font size="54">There's a space between the roof and the inside ceiling.</font>
<font size="54">車頂同車廂天花板之間有個空間。</font>

128
00:07:05,225 --> 00:07:06,535
<font size="54">That's why there's no dent on the inside.</font>
<font size="54">所以車廂入面冇凹痕。</font>

129
00:07:06,559 --> 00:07:08,259
<font size="54">These things are like tin cans.</font>
<font size="54">呢啲嘢好似鐵罐咁。</font>

130
00:07:08,328 --> 00:07:09,972
<font size="54">There's no soundproofing or insulation.</font>
<font size="54">冇隔音或隔熱。</font>

131
00:07:09,996 --> 00:07:13,836
<font size="54">Yeah, well, then, why didn't the bus driver hear her land?</font>
<font size="54">係，咁點解巴士司機聽唔到佢跌落嚟？</font>

132
00:07:17,037 --> 00:07:20,404
<font size="54">Danny, I... I heard about the Sandoval shooting.</font>
<font size="54">Danny，我...我聽講咗Sandoval槍擊案。</font>

133
00:07:22,075 --> 00:07:23,942
<font size="54">Kid lived in your building.</font>
<font size="54">個細路住你棟大廈。</font>

134
00:07:24,010 --> 00:07:27,912
<font size="54">His name was Ruben.</font>
<font size="54">佢叫Ruben。</font>

135
00:07:27,981 --> 00:07:30,115
<font size="54">Kid was only ten years old.</font>
<font size="54">個細路得十歲。</font>

136
00:07:30,183 --> 00:07:32,083
<font size="54">I'm sorry.</font>
<font size="54">我好遺憾。</font>

137
00:07:34,520 --> 00:07:35,954
<font size="54">That look familiar to you?</font>
<font size="54">嗰個你覺得熟唔熟面？</font>

138
00:07:37,390 --> 00:07:39,001
<font size="54">Yeah, it's the same one our vic was wearing.</font>
<font size="54">係，同我哋死者着緊嘅一樣。</font>

139
00:07:39,025 --> 00:07:43,394
<font size="54">Wait. She was on top of the bus<i> and</i> inside?</font>
<font size="54">等陣。佢喺巴士頂<i>同</i>車廂入面？</font>

140
00:07:49,535 --> 00:07:52,971
<font size="54">Who might just be the proud owner of this baseball cap.</font>
<font size="54">呢個可能就係呢頂棒球帽嘅主人。</font>

141
00:07:56,576 --> 00:07:58,877
<font size="54">MESSER: I'm thinking that's blood.</font>
<font size="54">MESSER：我覺得係血。</font>

142
00:07:58,945 --> 00:08:02,647
<font size="54">It's too big, though, to belong to a kid or our vic.</font>
<font size="54">不過太大，唔似係細路或者死者嘅。</font>

143
00:08:02,715 --> 00:08:04,682
<font size="54">Well, then, whose hat is it?</font>
<font size="54">咁係邊個嘅帽？</font>

144
00:08:08,688 --> 00:08:12,190
<font size="54">SID: <i>Your scene assessment</i> <i>was correct.</i></font>
<font size="54">SID：<i>你嘅現場評估</i> <i>係啱嘅。</i></font>

145
00:08:12,259 --> 00:08:14,392
<font size="54">The crush injuries didn't exhibit bleeding.</font>
<font size="54">壓傷冇流血。</font>

146
00:08:14,460 --> 00:08:15,559
<font size="54">She was dead</font>
<font size="54">佢喺間屋...城堡...</font>

147
00:08:15,628 --> 00:08:18,329
<font size="54">before the house... Castle... fell on her.</font>
<font size="54">壓落嚟之前已經死咗。</font>

148
00:08:20,233 --> 00:08:21,165
<font size="54">Any defense wounds?</font>
<font size="54">有冇防禦傷？</font>

149
00:08:21,234 --> 00:08:23,735
<font size="54">Bruise here on the wrist.</font>
<font size="54">手腕呢度有瘀傷。</font>

150
00:08:23,804 --> 00:08:26,549
<font size="54">HAWKES: Most likely caused by someone tugging</font>
<font size="54">HAWKES：好大可能係有人扯</font>

151
00:08:26,573 --> 00:08:28,217
<font size="54">on the purse strap we found.</font>
<font size="54">我哋搵到嘅手袋帶造成。</font>

152
00:08:28,241 --> 00:08:29,552
<font size="54">Could be looking at a robbery.</font>
<font size="54">可能係搶劫。</font>

153
00:08:29,576 --> 00:08:32,076
<font size="54">That thief went to a lot of trouble to steal a purse.</font>
<font size="54">個賊搞咁多嘢就係為咗偷個手袋。</font>

154
00:08:32,145 --> 00:08:35,647
<font size="54">Fiona wasn't only crushed, but stabbed</font>
<font size="54">Fiona唔單止俾人壓，仲俾人插</font>

155
00:08:35,716 --> 00:08:38,116
<font size="54">and burned as well.</font>
<font size="54">同燒傷。</font>

156
00:08:39,252 --> 00:08:42,053
<font size="54">Contact burn.</font>
<font size="54">接觸性燒傷。</font>

157
00:08:42,122 --> 00:08:43,522
<font size="54">Any idea what stabbed her?</font>
<font size="54">知唔知係咩插佢？</font>

158
00:08:43,590 --> 00:08:46,892
<font size="54">Wound morphology was compromised by the crush injuries.</font>
<font size="54">傷口形態俾壓傷影響咗。</font>

159
00:08:46,960 --> 00:08:48,771
<font size="54">BONASERA: So the official cause of death</font>
<font size="54">BONASERA：咁正式死因</font>

160
00:08:48,795 --> 00:08:50,529
<font size="54">was stabbing or burning?</font>
<font size="54">係刀傷定燒傷？</font>

161
00:08:50,597 --> 00:08:51,597
<font size="54">Neither.</font>
<font size="54">兩樣都唔係。</font>

162
00:08:51,665 --> 00:08:53,698
<font size="54">Her skin shows little evidence of freezing,</font>
<font size="54">佢嘅皮膚冇乜凍傷跡象，</font>

163
00:08:53,767 --> 00:08:55,199
<font size="54">which is in stark contrast</font>
<font size="54">同佢嘅內臟狀況</font>

164
00:08:55,268 --> 00:08:57,146
<font size="54">to the condition of her internal organs,</font>
<font size="54">形成強烈對比，</font>

165
00:08:57,170 --> 00:08:58,269
<font size="54">namely her heart.</font>
<font size="54">特別係心臟。</font>

166
00:08:58,338 --> 00:09:00,405
<font size="54">I'm assuming the stab injury</font>
<font size="54">我假設刀傷</font>

167
00:09:00,473 --> 00:09:01,840
<font size="54">must be related,</font>
<font size="54">一定有關連，</font>

168
00:09:01,909 --> 00:09:03,653
<font size="54">and I'm not sure how it happened,</font>
<font size="54">我唔肯定點發生，</font>

169
00:09:03,677 --> 00:09:06,444
<font size="54">but C.O.D. is acute cardiac failure</font>
<font size="54">但死因係凍傷導致</font>

170
00:09:06,513 --> 00:09:09,781
<font size="54">due to freeze trauma.</font>
<font size="54">急性心臟衰竭。</font>

171
00:09:09,850 --> 00:09:11,783
<font size="54">Fiona Chisolm died</font>
<font size="54">Fiona Chisolm死於</font>

172
00:09:11,852 --> 00:09:15,053
<font size="54">from a frozen heart.</font>
<font size="54">一顆冰凍嘅心。</font>

173
00:09:45,152 --> 00:09:48,319
<font size="54">♪ ♪</font>

174
00:10:01,234 --> 00:10:03,612
<font size="54">MONROE: The partial print we found on Fiona's collarbone...</font>
<font size="54">MONROE：我哋喺Fiona鎖骨搵到嘅部分指紋...</font>

175
00:10:03,636 --> 00:10:05,781
<font size="54">It wasn't a fingerprint. It was a<i> nose</i> print.</font>
<font size="54">唔係指紋。係個<i>鼻</i>印。</font>

176
00:10:05,805 --> 00:10:08,973
<font size="54">A<i> dog</i> nose print. The DNA came back canine.</font>
<font size="54">狗嘅鼻印。DNA證實係犬科。</font>

177
00:10:09,042 --> 00:10:11,376
<font size="54">Specifically, a Norwich terrier.</font>
<font size="54">具體嚟講，係諾威奇㹴。</font>

178
00:10:11,445 --> 00:10:12,910
<font size="54">So I called The Dorothea Hotel,</font>
<font size="54">所以我打咗去Dorothea酒店，</font>

179
00:10:12,979 --> 00:10:14,479
<font size="54">and Fiona owned a terrier named Otto.</font>
<font size="54">Fiona養咗隻叫Otto嘅㹴犬。</font>

180
00:10:14,548 --> 00:10:16,025
<font size="54">Nobody reported seeing the dog at the scene.</font>
<font size="54">冇人報稱喺現場見到隻狗。</font>

181
00:10:16,049 --> 00:10:17,329
<font size="54">Maybe it got spooked,</font>
<font size="54">可能嚇親，</font>

182
00:10:17,384 --> 00:10:19,317
<font size="54">and ran off. Or was snatched.</font>
<font size="54">走咗。或者俾人捉走。</font>

183
00:10:19,386 --> 00:10:22,019
<font size="54">Despite the lizard skin and platinum chain,</font>
<font size="54">雖然有蜥蜴皮同白金鏈，</font>

184
00:10:22,089 --> 00:10:23,966
<font size="54">I don't think this is a handle from a purse.</font>
<font size="54">我唔覺得呢個係手袋手柄。</font>

185
00:10:23,990 --> 00:10:26,023
<font size="54">Found traces of the pesticide imidacloprid,</font>
<font size="54">搵到殺蟲劑吡蟲啉嘅痕跡，</font>

186
00:10:26,093 --> 00:10:28,659
<font size="54">commonly used as a flea repellent for pets.</font>
<font size="54">通常用嚟做寵物嘅跳蚤驅蟲劑。</font>

187
00:10:28,728 --> 00:10:31,796
<font size="54">I'm thinking this handle is from a leash.</font>
<font size="54">我覺得呢個手柄係狗帶。</font>

188
00:10:31,864 --> 00:10:32,997
<font size="54">Dognapping?</font>
<font size="54">偷狗？</font>

189
00:10:33,066 --> 00:10:34,999
<font size="54">Could be. Chain looks cut.</font>
<font size="54">有可能。鏈睇落剪斷咗。</font>

190
00:10:35,068 --> 00:10:37,935
<font size="54">Odd thing is, there are no tool marks.</font>
<font size="54">奇怪嘅係，冇工具痕跡。</font>

191
00:10:38,004 --> 00:10:39,648
<font size="54">Trying to figure out what could have snapped</font>
<font size="54">諗緊有咩可以</font>

192
00:10:39,672 --> 00:10:41,106
<font size="54">a platinum chain clean in half.</font>
<font size="54">將條白金鏈齊口整斷。</font>

193
00:10:41,174 --> 00:10:44,041
<font size="54">That dog could have traces of our killer on him.</font>
<font size="54">隻狗可能帶住兇手嘅痕跡。</font>

194
00:10:44,111 --> 00:10:45,688
<font size="54">Okay. I'll call all the animal shelters,</font>
<font size="54">好。我會打晒所有動物收容所，</font>

195
00:10:45,712 --> 00:10:47,612
<font size="54">see if anybody picked him up.</font>
<font size="54">睇下有冇人執到佢。</font>

196
00:10:47,680 --> 00:10:49,858
<font size="54">Right. In the meantime, if Fiona was walking her dog</font>
<font size="54">啱。與此同時，如果Fiona死嗰陣</font>

197
00:10:49,882 --> 00:10:51,727
<font size="54">when she was killed, we need to find out</font>
<font size="54">喺度遛狗

198
00:10:51,751 --> 00:10:53,818
<font size="54">where that walk started. Yep.</font>

199
00:10:53,886 --> 00:10:56,287
<font size="54">(sirens wailing)</font>

200
00:10:56,356 --> 00:10:57,866
<font size="54">MAN: Chestnuts! Hot chestnuts!</font>

201
00:10:57,890 --> 00:10:59,324
<font size="54">We got hot chestnuts.</font>
我哋有熱辣辣嘅栗子。

202
00:10:59,392 --> 00:11:00,536
<font size="54">Get 'em while they're hot.</font>
趁熱快啲買啦。

203
00:11:00,560 --> 00:11:02,660
<font size="54">One bag, please.</font>
俾一包我，唔該。

204
00:11:02,729 --> 00:11:04,373
<font size="54">There ya go. Yes, well, somehow, as concierge,</font>
俾你。係囉，唔知點解，作為禮賓部，

205
00:11:04,397 --> 00:11:06,075
<font size="54">walking Otto became a duty of mine.</font>
遛Otto變咗我嘅職責之一。

206
00:11:06,099 --> 00:11:07,232
<font size="54">But not last night?</font>
但琴晚唔係？

207
00:11:07,300 --> 00:11:09,245
<font size="54">I went to go and get the dog from Fiona,</font>
我去Fiona度攞返隻狗，

208
00:11:09,269 --> 00:11:11,214
<font size="54">but she was behind closed doors screaming at some guy.</font>
但佢關埋門同個男人嘈交。

209
00:11:11,238 --> 00:11:13,216
<font size="54">She ended up dead, and you didn't think</font>
佢最後死咗，你唔覺得

210
00:11:13,240 --> 00:11:14,517
<font size="54">a heated argument was worth reporting?</font>
咁激烈嘅爭執值得報告？

211
00:11:14,541 --> 00:11:15,873
<font size="54">Heated arguments were as much</font>
激烈爭執對Fiona嚟講

212
00:11:15,942 --> 00:11:17,686
<font size="54">a part of Fiona's day as breathing.</font>
同呼吸一樣咁平常。

213
00:11:17,710 --> 00:11:20,345
<font size="54">I knocked, she screamed at me to go away, so I left.</font>
我敲門，佢叫我走開，所以我走咗。

214
00:11:20,413 --> 00:11:22,447
<font size="54">Well, where were you for the rest of the night?</font>
咁你成晚喺邊？

215
00:11:22,516 --> 00:11:26,651
<font size="54">I left work at 6:00, then I went to the Double Crow Pub on 37th.</font>
我六點收工，然後去咗37街嘅Double Crow酒吧。

216
00:11:26,719 --> 00:11:28,286
<font size="54">I'm there every night.</font>
我晚晚都去嗰度。

217
00:11:28,355 --> 00:11:30,633
<font size="54">Guess tonight I'll be knocking back a few for poor ol' Fiona.</font>
今晚我諗要為可憐嘅Fiona飲返幾杯。

218
00:11:30,657 --> 00:11:33,158
<font size="54">You don't seem very broken up over her death.</font>
你對佢死好似唔係好傷心咁。

219
00:11:33,226 --> 00:11:37,094
<font size="54">The rumors about how mean she is... they're all true.</font>
關於佢幾咁刻薄嘅傳聞...全部都係真嘅。

220
00:11:37,164 --> 00:11:39,142
<font size="54">Anyone could have killed her</font>
任何人都可能殺佢，

221
00:11:39,166 --> 00:11:40,498
<font size="54">except for me.</font>
除咗我。

222
00:11:40,567 --> 00:11:43,301
<font size="54">Where's Fiona's office?</font>
Fiona間辦公室喺邊？

223
00:11:47,140 --> 00:11:48,739
<font size="54">Wicked.</font>
好邪惡。

224
00:12:03,623 --> 00:12:04,903
<font size="54">Bristles are positive for blood.</font>
刷毛驗到有血。

225
00:12:04,957 --> 00:12:07,825
<font size="54">Broken broom, knocked over pictures, smashed lamp,</font>
爛掃把、打翻嘅相、碎咗嘅燈，

226
00:12:07,894 --> 00:12:09,293
<font size="54">it all points to a struggle.</font>
全部都顯示有打鬥。

227
00:12:09,362 --> 00:12:11,273
<font size="54">So who is the guy Fiona was screaming at</font>
咁Fiona關埋門

228
00:12:11,297 --> 00:12:12,596
<font size="54">behind closed doors?</font>
鬧緊邊個？

229
00:12:13,766 --> 00:12:16,834
<font size="54">(up-tempo "Lazy Eye" intro begins)</font>
（快節奏《Lazy Eye》前奏開始）

230
00:12:24,610 --> 00:12:27,812
<font size="54">♪ I've been waiting ♪</font>
♪ 我一直喺度等 ♪

231
00:12:27,880 --> 00:12:33,350
<font size="54">♪ I've been waiting for the silence all night long ♪</font>
♪ 我等咗成晚嘅沉默 ♪

232
00:12:35,221 --> 00:12:39,256
<font size="54">♪ To appear sad ♪</font>
♪ 為咗扮傷心 ♪

233
00:12:39,325 --> 00:12:42,159
<font size="54">♪ With the same ol' decent lazy eye ♪</font>
♪ 用同一隻懶洋洋嘅眼 ♪

234
00:12:42,228 --> 00:12:44,796
<font size="54">♪ Fixed to rest on you ♪</font>
♪ 定定咁望住你 ♪

235
00:12:46,332 --> 00:12:49,233
<font size="54">♪ Aim free and so untrue ♪</font>
♪ 漫無目的，咁唔真實 ♪

236
00:12:55,325 --> 00:12:56,891
<font size="54">♪ I've been waiting... ♪</font>
♪ 我一直喺度等... ♪

237
00:12:56,960 --> 00:13:00,594
<font size="54">(echoing): ♪ Waiting, waiting... ♪</font>
（回音）：♪ 等緊，等緊... ♪

238
00:13:03,132 --> 00:13:05,633
<font size="54">♪ I've been waiting for this moment ♪</font>
♪ 我一直喺度等呢一刻 ♪

239
00:13:05,702 --> 00:13:08,402
<font size="54">(echoing): ♪ Moment, moment... ♪</font>
（回音）：♪ 一刻，一刻... ♪

240
00:13:09,706 --> 00:13:12,640
<font size="54">Not keeping you busy enough, Sid?</font>
係咪唔夠忙，Sid？

241
00:13:12,709 --> 00:13:16,577
<font size="54">Uh, actually, your Wendy inspired a little research.</font>
其實，你個Wendy啟發咗我做啲研究。

242
00:13:16,646 --> 00:13:18,313
<font size="54">Any of it lead to C.O.D.?</font>
有冇搵到死因？

243
00:13:18,381 --> 00:13:21,749
<font size="54">Yes, well, this one's a real cliffhanger.</font>
有，呢個真係好吊癮。

244
00:13:21,818 --> 00:13:24,752
<font size="54">Okay, when my tech tested</font>
好，當我嘅技術員喺現場

245
00:13:24,821 --> 00:13:26,955
<font size="54">your vic's body temperature at the scene,</font>
量度你死者嘅體溫，

246
00:13:27,023 --> 00:13:28,223
<font size="54">it was 70 degrees.</font>
係70度。

247
00:13:28,291 --> 00:13:29,802
<font size="54">Adjusting for the extreme weather conditions,</font>
考慮到極端天氣情況，

248
00:13:29,826 --> 00:13:33,494
<font size="54">I'm estimating she was killed eight to nine hours</font>
我估計佢喺你發現佢之前

249
00:13:33,563 --> 00:13:34,762
<font size="54">before you found her.</font>
八到九個鐘頭被殺。

250
00:13:34,831 --> 00:13:36,375
<font size="54">Which makes time of death just after midnight.</font>
即係死亡時間係午夜過後。

251
00:13:36,399 --> 00:13:37,765
<font size="54">Mm-hmm.</font>
嗯。

252
00:13:37,834 --> 00:13:40,134
<font size="54">And while her broken bones are consistent with</font>
雖然佢嘅骨折同

253
00:13:40,203 --> 00:13:42,081
<font size="54">the damage caused by the impact of the bus and taxi,</font>
被巴士同的士撞擊造成嘅損傷吻合，

254
00:13:42,105 --> 00:13:45,206
<font size="54">her death was caused by exsanguination,</font>
但佢嘅死因係失血過多，

255
00:13:45,275 --> 00:13:46,841
<font size="54">due to the transecting</font>
因為右腸繫膜下動脈

256
00:13:46,910 --> 00:13:48,921
<font size="54">of the right inferior mesenteric artery.</font>
被橫切。

257
00:13:48,945 --> 00:13:50,511
<font size="54">Bled out through the abdomen.</font>
血從腹部流晒出嚟。

258
00:13:50,580 --> 00:13:52,280
<font size="54">But it was the manner by which</font>
但係造成傷口嘅方式

259
00:13:52,349 --> 00:13:55,884
<font size="54">the wounds were inflicted that baited my interest.</font>
先至引起我嘅興趣。

260
00:13:55,952 --> 00:13:58,719
<font size="54">Both wound tracks revealed curvature.</font>
兩個傷口軌跡都顯示有弧度。

261
00:13:58,788 --> 00:14:01,522
<font size="54">She was killed with a hook?</font>
佢係俾鈎殺死？

262
00:14:01,591 --> 00:14:03,057
<font size="54">Or a hook-like instrument.</font>
或者類似鈎嘅工具。

263
00:14:03,126 --> 00:14:08,062
<font size="54">From the semen I found, she had sex shortly before she died.</font>
從我搵到嘅精液嚟睇，佢死前冇幾耐有過性行為。

264
00:14:08,131 --> 00:14:09,497
<font size="54">Nothing to indicate</font>
冇跡象顯示

265
00:14:09,565 --> 00:14:12,466
<font size="54">it was anything but consensual.</font>
唔係雙方同意。

266
00:14:12,535 --> 00:14:14,802
<font size="54">What's that?</font>
呢個係咩？

267
00:14:14,871 --> 00:14:16,037
<font size="54">A fairy.</font>
一個小仙子。

268
00:14:17,274 --> 00:14:18,706
<font size="54">It's from a small red impression</font>
係嚟自我喺佢右肩後面

269
00:14:18,775 --> 00:14:20,452
<font size="54">I found behind her right shoulder.</font>
發現嘅一個細小紅色印記。

270
00:14:20,476 --> 00:14:22,454
<font size="54">Any idea what caused it?</font>
知唔知係咩造成？

271
00:14:22,478 --> 00:14:26,047
<font size="54">No idea, but which brings me to my research.</font>
唔知，但呢個帶我嚟到研究。

272
00:14:26,116 --> 00:14:27,415
<font size="54">A fairy,</font>
一個小仙子，

273
00:14:27,483 --> 00:14:29,050
<font size="54">Wendy in a nightgown,</font>
著住睡衣嘅Wendy，

274
00:14:29,119 --> 00:14:30,684
<font size="54">killed by a sharp curved instrument.</font>
俾尖銳彎曲嘅工具殺死。

275
00:14:30,753 --> 00:14:32,353
<font size="54">Makes one wonder</font>
令人諗起

276
00:14:32,422 --> 00:14:35,123
<font size="54">if you shouldn't be looking for Captain Hook.</font>
你係咪應該搵鐵鈎船長。

277
00:14:47,019 --> 00:14:49,286
<font size="54">♪ ♪</font>
♪ ♪

278
00:15:12,812 --> 00:15:16,297
<font size="54">(computer trilling)</font>
（電腦鈴聲）

279
00:15:19,535 --> 00:15:21,302
<font size="54">Any luck identifying the vic?</font>
有冇搵到死者身份？

280
00:15:21,371 --> 00:15:23,331
<font size="54">Angell checked with Missing Persons.</font>
Angell查過失蹤人口。

281
00:15:23,373 --> 00:15:24,816
<font size="54">Nothing that matches our Jane Doe,</font>
冇同我哋嘅無名氏吻合，

282
00:15:24,840 --> 00:15:28,109
<font size="54">including the name "Wendy" or anything else.</font>
包括「Wendy」呢個名或者其他嘢。

283
00:15:28,177 --> 00:15:30,822
<font size="54">TAYLOR: Based on the vic's weight and depth of impact,</font>
TAYLOR：根據死者體重同撞擊深度，

284
00:15:30,846 --> 00:15:32,846
<font size="54">it appears she fell 35 feet.</font>
佢似乎跌落35呎。

285
00:15:32,915 --> 00:15:35,294
<font size="54">It's about a three-story drop, so our primary crime scene</font>
大約三層樓高，所以我哋嘅主要案發現場

286
00:15:35,318 --> 00:15:37,784
<font size="54">would be a building that's 35 feet or higher.</font>
會係一棟35呎或以上嘅建築物。

287
00:15:37,853 --> 00:15:40,287
<font size="54">Leaves about every structure in Manhattan.</font>
即係曼哈頓幾乎所有建築物都有可能。

288
00:15:40,356 --> 00:15:42,334
<font size="54">Adam's processing the rest of the evidence.</font>
Adam處理緊其餘證據。

289
00:15:42,358 --> 00:15:44,569
<font size="54">Maybe he found something that can help us</font>
可能佢搵到啲嘢幫我哋

290
00:15:44,593 --> 00:15:46,460
<font size="54">narrow down the search.</font>
縮窄搜查範圍。

291
00:15:46,529 --> 00:15:48,762
<font size="54">The name written on the vic's chest, "Wendy,"</font>
死者胸口寫住嘅名「Wendy」，

292
00:15:48,831 --> 00:15:50,764
<font size="54">was written in a water-based acrylic.</font>
係用水性壓克力顏料寫嘅。

293
00:15:50,833 --> 00:15:52,866
<font size="54">Finger paint? Mm-hmm.</font>
手指畫顏料？嗯。

294
00:15:52,935 --> 00:15:54,535
<font size="54">And the clay that Sid found</font>
而Sid喺佢指甲縫

295
00:15:54,603 --> 00:15:56,048
<font size="54">under her fingernails had a mixture</font>
搵到嘅泥膠混合咗

296
00:15:56,072 --> 00:15:58,192
<font size="54"><i>of wheat flour, deodorized kerosene, salt,</i></font>
小麥粉、除臭煤油、鹽、

297
00:15:58,257 --> 00:16:01,325
<font size="54">borax and alum... otherwise known as "kiddie clay."</font>
硼砂同明礬...即係所謂嘅「兒童泥膠」。

298
00:16:01,393 --> 00:16:04,629
<font size="54">Mm, starting to see a theme here.</font>
嗯，開始見到個主題。

299
00:16:04,697 --> 00:16:08,298
<font size="54">And the star that was stuck to her forehead had a partial.</font>
而黐喺佢額頭嘅星星有部分指紋。

300
00:16:08,367 --> 00:16:11,786
<font size="54"><i>It was a match to a print that Sid found in the finger paint.</i></font>
同Sid喺手指畫顏料搵到嘅指紋吻合。

301
00:16:11,854 --> 00:16:14,221
<font size="54">It didn't match the vic and there was no hits in AFIS.</font>
唔係死者嘅，AFIS亦冇記錄。

302
00:16:14,290 --> 00:16:17,625
<font size="54">So we got finger paints, kiddie clay and a gold star,</font>
所以我哋有手指畫顏料、兒童泥膠同金色星星，

303
00:16:17,694 --> 00:16:20,260
<font size="54">items that might be found in a kindergarten class</font>
呢啲可能喺幼稚園課室

304
00:16:20,329 --> 00:16:21,528
<font size="54">or a toy store.</font>
或者玩具店搵到嘅物品。

305
00:16:21,598 --> 00:16:24,398
<font size="54">Our vic was murdered and dumped from 35 feet.</font>
我哋嘅死者係從35呎高被殺同棄屍。

306
00:16:24,467 --> 00:16:26,533
<font size="54">There's not a lot of kindergartens</font>
喺發現死者嘅20哩範圍內，

307
00:16:26,603 --> 00:16:28,547
<font size="54">or toy stores with three stories</font>
冇咁多三層樓高嘅幼稚園

308
00:16:28,571 --> 00:16:30,731
<font size="54">in a 20-mile radius of where our vic was found.</font>
或者玩具店。

309
00:16:30,773 --> 00:16:32,873
<font size="54">Toy stores and schools are the last places</font>
玩具店同學校係我最唔想

310
00:16:32,942 --> 00:16:36,077
<font size="54">I want to be looking for a killer right now.</font>
而家去搵兇手嘅地方。

311
00:16:36,145 --> 00:16:37,656
<font size="54">WOMAN: Two hands, please. Thank you. (school bell ringing)</font>
女人：雙手，唔該。多謝。（學校鐘聲）

312
00:16:37,680 --> 00:16:39,113
<font size="54">(children talking and laughing)</font>
（小朋友傾偈同笑聲）

313
00:16:42,619 --> 00:16:45,886
<font size="54">Based on the arts-and-crafts trace you found on the vic,</font>
根據你喺死者身上搵到嘅手工藝痕跡，

314
00:16:45,955 --> 00:16:47,154
<font size="54">I did some checking.</font>
我做咗啲調查。

315
00:16:47,223 --> 00:16:49,201
<font size="54">Been a rash of kindergarten break-ins.</font>
最近有好多幼稚園爆竊案。

316
00:16:49,225 --> 00:16:50,435
<font size="54">This one just last night.</font>
呢間就係琴晚發生。

317
00:16:50,459 --> 00:16:53,728
<font size="54">MESSER: We're on the third floor.</font>
MESSER：我哋喺三樓。

318
00:16:53,796 --> 00:16:56,430
<font size="54">WOMAN (distant): Katie, don't run.</font>
女人（遠處）：Katie，唔好跑。

319
00:16:56,499 --> 00:16:58,532
<font size="54">TAYLOR: With a parking lot below.</font>
TAYLOR：下面有個停車場。

320
00:17:02,639 --> 00:17:04,839
<font size="54">Big enough to park a bus.</font>
大到可以泊巴士。

321
00:17:04,907 --> 00:17:08,375
<font size="54">So our perp lifts a school bus from where they park the buses</font>
所以兇手從泊車區偷咗架校巴，

322
00:17:08,444 --> 00:17:10,222
<font size="54">and then returns it with a dead body on the roof?</font>
然後放返去，但車頂有具屍體？

323
00:17:10,246 --> 00:17:13,147
<font size="54">Looks like we got our evidence right here.</font>
似乎我哋嘅證據就喺呢度。

324
00:17:13,215 --> 00:17:15,393
<font size="54">School security didn't think it was a big deal.</font>
學校保安覺得冇乜大不了。

325
00:17:15,417 --> 00:17:17,584
<font size="54">A few tables and chairs were knocked over,</font>
幾張枱凳被推倒，

326
00:17:17,654 --> 00:17:18,686
<font size="54">nothing was stolen.</font>
冇嘢被偷。

327
00:17:18,755 --> 00:17:22,389
<font size="54">Who breaks into a kindergarten classroom?</font>
邊個會爆竊幼稚園課室？

328
00:17:22,458 --> 00:17:24,402
<font size="54">Same M.O. at the other schools... Perp left the place a mess.</font>
其他學校手法一樣...兇手搞亂晒個地方。

329
00:17:24,426 --> 00:17:26,027
<font size="54">Nothing was missing.</font>
冇嘢唔見。

330
00:17:27,496 --> 00:17:28,829
<font size="54">Mac?</font>
Mac？

331
00:17:31,167 --> 00:17:33,928
<font size="54">(quietly): He's been doing that a lot lately.</font>
（細聲）：佢最近成日係咁。

332
00:17:35,672 --> 00:17:38,039
<font size="54">TAYLOR: I didn't know Mars had sunspots.</font>
TAYLOR：我唔知火星有太陽黑子。

333
00:17:40,076 --> 00:17:42,487
<font size="54">If I remember correctly, sunspots don't have</font>
如果我冇記錯，太陽黑子冇方向性...Danny。

334
00:17:42,511 --> 00:17:43,591
<font size="54">directionality... Danny.</font>
係血？

335
00:17:57,459 --> 00:17:58,392
<font size="54">Is it blood?</font>
係。

336
00:17:58,460 --> 00:17:59,927
<font size="54">Yeah.</font>
可能係甩濺血跡。

337
00:17:59,996 --> 00:18:02,462
<font size="54">Could be cast-off.</font>
兇手清理得幾好，如果佢淨係漏咗呢啲。

338
00:18:05,818 --> 00:18:08,519
<font size="54">Killer did a good job cleaning up, if that's all he missed.</font>
等我哋睇下。

339
00:18:08,588 --> 00:18:10,455
<font size="54">Let's find out.</font>
TAYLOR：根據血量，

340
00:18:19,866 --> 00:18:22,299
<font size="54">TAYLOR: Based on the amount of blood,</font>
我話我哋搵啱地方。

341
00:18:22,368 --> 00:18:24,046
<font size="54">I'd say we were in the right place.</font>
呢度有重力血滴。

342
00:18:24,070 --> 00:18:26,110
<font size="54">Got gravitational blood drops over here.</font>
呢度有本藏起咗嘅書。

343
00:18:47,326 --> 00:18:49,026
<font size="54">Got a hidden book over here.</font>
後面有啲手寫數字，

344
00:18:54,133 --> 00:18:56,300
<font size="54">It's got some handwritten numbers in the back</font>
唔係呢個課室嘅。

345
00:18:56,368 --> 00:18:57,746
<font size="54">and it's not from this classroom.</font>
係公共圖書館嘅。

346
00:18:57,770 --> 00:19:00,470
<font size="54">It's from the public library.</font>
我諗我哋搵到兇器。

347
00:19:15,654 --> 00:19:18,055
<font size="54">Think we found our murder weapon.</font>
呢個有冇人明？

348
00:19:18,124 --> 00:19:19,723
<font size="54">This make sense to anybody?</font>
我記得，

349
00:19:19,792 --> 00:19:20,925
<font size="54">The way I remember it,</font>
《小飛俠》係關於幻想，

350
00:19:20,993 --> 00:19:22,927
<font size="54"><i>Peter Pan</i></font><font size="54"> was about a fantasy,</font>
唔係關於謀殺。

351
00:19:22,995 --> 00:19:24,695
<font size="54">not about a murder.</font>
喂，Stella...咩事？

352
00:19:30,203 --> 00:19:31,546
<font size="54">Hey, Stella... Yeah?</font>
巴基斯坦、尼日利亞

353
00:19:31,570 --> 00:19:33,270
<font size="54">What do Pakistan and Nigeria</font>
同阿富汗有咩共通點？

354
00:19:33,339 --> 00:19:34,938
<font size="54">and Afghanistan have in common?</font>
哦，我真係想知？

355
00:19:35,008 --> 00:19:37,052
<font size="54">Oh, do I really want to know?</font>
小兒麻痺症同腦膜炎，去呢啲國家旅行

356
00:19:37,076 --> 00:19:39,343
<font size="54">Polio and meningitis, for which you get vaccinated</font>
要打疫苗預防。

357
00:19:39,412 --> 00:19:40,844
<font size="54">when you travel to those countries.</font>
我收到掃把上血跡嘅化驗結果。

358
00:19:40,913 --> 00:19:43,113
<font size="54">Now, I got the results back from the blood on the broom.</font>
男性，人類，CODIS冇記錄，

359
00:19:44,117 --> 00:19:46,583
<font size="54">Male, human, no hits in CODIS,</font>
但血液有抗體，

360
00:19:46,652 --> 00:19:48,163
<font size="54">but there were antibodies in the blood,</font>
高濃度顯示

361
00:19:48,187 --> 00:19:49,487
<font size="54">and the high level suggests</font>
捐血者喺過去兩星期

362
00:19:49,555 --> 00:19:51,033
<font size="54">the donor was inoculated with a vaccine</font>
接種過疫苗。

363
00:19:51,057 --> 00:19:52,990
<font size="54">sometime in the past two weeks.</font>
男性血液。

364
00:19:53,059 --> 00:19:54,169
<font size="54">Male blood.</font>
啱。我叫Flack交叉對比

365
00:19:54,193 --> 00:19:56,093
<font size="54">Right. Now, I had Flack cross-reference a list</font>
過去兩星期接種疫苗嘅人

366
00:19:56,162 --> 00:19:57,402
<font size="54">of people who've been immunized</font>
同Fiona嘅相識。

367
00:19:57,463 --> 00:19:59,963
<font size="54">in the past two weeks with Fiona's known associates.</font>
你搵到關聯。

368
00:20:00,033 --> 00:20:01,643
<font size="54">And you found a connection.</font>
Harrison Green醫生。

369
00:20:01,667 --> 00:20:02,933
<font size="54">Harrison Green, MD.</font>
佢係Heart Sage International嘅創辦人。

370
00:20:03,002 --> 00:20:05,636
<font size="54">He's the founder of Heart Sage International.</font>
係個兒童慈善機構，到目前為止，

371
00:20:05,704 --> 00:20:07,516
<font size="54">It's a children's charity, and up till now,</font>
Fiona係最大捐贈者，但你估下點。

372
00:20:07,540 --> 00:20:09,606
<font size="54">Fiona's been their biggest donor, but guess what.</font>
今年，佢冇捐款。

373
00:20:09,675 --> 00:20:11,086
<font size="54">This year, she didn't make a donation.</font>
可能Green醫生想改變佢主意。

374
00:20:11,110 --> 00:20:14,578
<font size="54">Maybe Dr. Green tried to change her mind.</font>
我同Fiona開過會，但我冇襲擊佢。

375
00:20:14,647 --> 00:20:17,648
<font size="54">I had a meeting with Fiona, but I didn't attack her.</font>
我哋係朋友，好朋友。

376
00:20:17,716 --> 00:20:20,317
<font size="54">We were friends, good friends.</font>
我朋友唔會用掃把打面。

377
00:20:20,386 --> 00:20:22,586
<font size="54">My friends don't play broomball with my face.</font>
我打欖球，係粗魯運動。

378
00:20:22,655 --> 00:20:25,489
<font size="54">I play rugby. It's a tough sport.</font>
Green醫生，我哋可以將

379
00:20:25,558 --> 00:20:27,202
<font size="54">Dr. Green, we can match</font>
每條刷毛配對每條刮痕，

380
00:20:27,226 --> 00:20:28,737
<font size="54">every bristle to every scratch,</font>
更唔好講血跡。

381
00:20:28,761 --> 00:20:31,062
<font size="54">not to mention the blood.</font>
個女人癲嘅。

382
00:20:38,237 --> 00:20:40,837
<font size="54">The woman was insane.</font>
如果佢唔係我最大捐贈者之一，

383
00:20:40,906 --> 00:20:43,174
<font size="54">If she wasn't one of my biggest donors,</font>
我根本唔會同佢有任何關係。

384
00:20:43,242 --> 00:20:44,841
<font size="54">I'd have nothing to do with her.</font>
但佢今年唔係你最大捐贈者之一。

385
00:20:44,910 --> 00:20:46,821
<font size="54">Well, she wasn't one of your biggest donors this year.</font>
所以你先去佢辦公室？

386
00:20:46,845 --> 00:20:48,190
<font size="54">That why you went to her office?</font>
我想要佢應承俾我嘅錢；

387
00:20:48,214 --> 00:20:50,414
<font size="54">I wanted the money she promised me;</font>
我哋，尼日利亞嘅細路。

388
00:20:50,483 --> 00:20:53,650
<font size="54">us, the children of Nigeria.</font>
Fiona，唔好切斷我哋！放開我！

389
00:20:53,719 --> 00:20:56,287
<font size="54">Fiona, don't cut us off! Let go of me!</font>
唔好切斷我哋！放開我...

390
00:20:56,355 --> 00:20:57,866
<font size="54">Don't cut us off! Let go of me...</font>
（大叫）

391
00:20:57,890 --> 00:20:59,323
<font size="54">(cries out)</font>
你募捐時

392
00:20:59,392 --> 00:21:02,259
<font size="54">Do you always resort to physical altercations</font>
成日都動武？

393
00:21:02,328 --> 00:21:04,039
<font size="54">when soliciting donations?</font>
當係我熱衷嘅事，當然會。

394
00:21:04,063 --> 00:21:06,230
<font size="54">When it's something I'm passionate about, sure.</font>
我有心。

395
00:21:06,299 --> 00:21:07,864
<font size="54">I have a heart.</font>
慈善唔係咁？

396
00:21:07,933 --> 00:21:10,033
<font size="54">Isn't that what charity's all about?</font>
當你嘅慈善機構被國稅局標記就唔係。

397
00:21:10,103 --> 00:21:12,836
<font size="54">Not when your charity's flagged by the IRS.</font>
似乎你收集嚟

398
00:21:12,905 --> 00:21:14,283
<font size="54">Seems that a percentage of the funds</font>
為兒童接種疫苗嘅資金

399
00:21:14,307 --> 00:21:15,317
<font size="54">that you're collecting</font>
有一部分其實係用咗

400
00:21:15,341 --> 00:21:16,851
<font size="54">to immunize children is actually going</font>

401
00:21:16,875 --> 00:21:19,643
<font size="54">towards the construction of your Lake Como home.</font>
用嚟起你喺科莫湖間屋。

402
00:21:19,712 --> 00:21:21,378
<font size="54">Yeah, I'm guessing</font>
係，我估

403
00:21:21,447 --> 00:21:23,046
<font size="54">that all your trips to Nigeria</font>
你去奈及利亞啲旅行

404
00:21:23,116 --> 00:21:25,416
<font size="54">were strictly for photo ops,</font>
都係為咗影相做樣，

405
00:21:25,485 --> 00:21:27,017
<font size="54">prove you're legit.</font>
證明你係正經嘢。

406
00:21:27,086 --> 00:21:28,397
<font size="54">BONASERA: Fiona suspected that you were</font>
BONASERA: Fiona懷疑你係

407
00:21:28,421 --> 00:21:29,664
<font size="54">a fraud and stopped writing you checks.</font>
呃錢嘅，就唔再開支票俾你。

408
00:21:29,688 --> 00:21:31,822
<font size="54">I have other investors.</font>
我仲有其他投資者。

409
00:21:31,890 --> 00:21:33,602
<font size="54">None as powerful as Fiona Chisolm.</font>
冇一個有Fiona Chisolm咁有勢力。

410
00:21:33,626 --> 00:21:35,759
<font size="54">All she had to do was pick up the phone,</font>
佢只要打個電話，

411
00:21:35,828 --> 00:21:37,372
<font size="54">call the papers and you'd be finished.</font>
打去報館，你就玩完。

412
00:21:37,396 --> 00:21:39,930
<font size="54">Unless you have the evidence to arrest me,</font>
除非你有證據拉我，

413
00:21:39,999 --> 00:21:41,932
<font size="54">I think you're finished.</font>
我睇係你玩完至真。

414
00:21:48,774 --> 00:21:50,307
<font size="54">♪ ♪</font>
♪ ♪

415
00:22:16,786 --> 00:22:19,053
<font size="54">Any luck finding the dog?</font>
搵到隻狗未？

416
00:22:19,122 --> 00:22:20,254
<font size="54">Not yet.</font>
未。

417
00:22:20,322 --> 00:22:22,857
<font size="54">But his broken leash is another story.</font>
但佢條爛咗嘅狗帶就另一回事。

418
00:22:22,925 --> 00:22:25,126
<font size="54">Since I couldn't figure out what could've cut the leash</font>
因為我諗唔到有咩可以切斷條狗帶

419
00:22:25,194 --> 00:22:26,293
<font size="54">without leaving tool marks,</font>
又唔留低工具痕，

420
00:22:26,362 --> 00:22:28,495
<font size="54">I decided to take a closer look.</font>
所以我決定睇真啲。

421
00:22:30,900 --> 00:22:32,733
<font size="54">I found...</font>
我發現...

422
00:22:32,802 --> 00:22:34,001
<font size="54">a repetitive pattern</font>
一個重複嘅圖案

423
00:22:34,070 --> 00:22:36,148
<font size="54">with a break along a single plane, which means</font>
喺同一平面上斷開，即係話

424
00:22:36,172 --> 00:22:37,883
<font size="54">the metal was extremely brittle.</font>
金屬好脆。

425
00:22:37,907 --> 00:22:40,007
<font size="54">Like it was frozen. Yeah.</font>
好似結咗冰咁。係呀。

426
00:22:40,076 --> 00:22:41,708
<font size="54">(computer blipping)</font>
（電腦聲）

427
00:22:41,778 --> 00:22:43,377
<font size="54">It's definitely a match.</font>
肯定係吻合。

428
00:22:43,445 --> 00:22:46,113
<font size="54">Liquid nitrogen snapped the leash.</font>
液態氮整斷咗條狗帶。

429
00:22:46,182 --> 00:22:48,127
<font size="54">And I'm thinking it's also what caused</font>
我諗呢個都係令

430
00:22:48,151 --> 00:22:50,450
<font size="54">Fiona's heart to freeze.</font>
Fiona個心結冰嘅原因。

431
00:22:50,519 --> 00:22:54,188
<font size="54">You know, the shape and diameter of the stab wound...</font>
你知啦，刺傷嘅形狀同直徑...

432
00:22:55,424 --> 00:22:59,160
<font size="54">could be consistent...</font>
可能吻合...

433
00:22:59,228 --> 00:23:01,561
<font size="54">with the nozzle of a liquid nitrogen tank.</font>
液態氮罐嘅噴嘴。

434
00:23:01,630 --> 00:23:04,364
<font size="54">Allowing direct access to her heart.</font>
可以直接入到佢個心。

435
00:23:05,301 --> 00:23:06,934
<font size="54">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

436
00:23:07,003 --> 00:23:09,236
<font size="54">(heart beating, ice crackling)</font>
（心跳聲，冰裂聲）

437
00:23:09,305 --> 00:23:12,039
<font size="54">Now, a tank nozzle is very blunt, so the killer</font>
而家，罐嘴好鈍，所以兇手

438
00:23:12,108 --> 00:23:13,507
<font size="54">must've used tremendous force</font>
一定要用好大力

439
00:23:13,575 --> 00:23:16,410
<font size="54">to push it all the way through Fiona's cardiac wall.</font>
先可以成個推穿Fiona嘅心壁。

440
00:23:16,478 --> 00:23:18,123
<font size="54">There are liquid nitrogen tanks on street corners</font>
街角周圍都有液態氮罐

441
00:23:18,147 --> 00:23:19,246
<font size="54">all over the city.</font>
成個城市都係。

442
00:23:19,315 --> 00:23:20,915
<font size="54">The utility companies use them</font>
公用事業公司用佢哋

443
00:23:20,983 --> 00:23:23,284
<font size="54">to maintain power lines and reduce corrosion.</font>
嚟維護電線同減少腐蝕。

444
00:23:23,352 --> 00:23:25,512
<font size="54">You know what else liquid nitrogen is used for?</font>
你知液態氮仲用嚟做咩？

445
00:23:28,224 --> 00:23:29,890
<font size="54">Snow machines.</font>
造雪機。

446
00:23:29,959 --> 00:23:32,504
<font size="54">LN2, pressurized air and water...</font>
LN2、加壓空氣同水...

447
00:23:32,528 --> 00:23:34,862
<font size="54">Instant winter fun.</font>
即時冬季樂趣。

448
00:23:38,467 --> 00:23:41,235
<font size="54">Landscape supply company responsible for the snow</font>
負責造雪嘅園藝供應公司

449
00:23:41,304 --> 00:23:43,148
<font size="54">said this is where they store all the tanks</font>
話呢度係佢哋存放所有罐嘅地方，

450
00:23:43,172 --> 00:23:45,672
<font size="54">they use during the week.</font>
一星期用嗰啲。

451
00:23:45,741 --> 00:23:47,741
<font size="54">Hey, this nozzle's bent.</font>
喂，呢個噴嘴彎咗。

452
00:23:51,981 --> 00:23:53,247
<font size="54">Positive for blood.</font>
驗到有血。

453
00:23:53,316 --> 00:23:55,294
<font size="54">Looks like we found our murder weapon.</font>
似乎我哋搵到兇器喇。

454
00:23:55,318 --> 00:23:57,878
<font size="54">There's something stuck to this valve.</font>
呢個閥門有啲嘢黐住。

455
00:23:59,588 --> 00:24:01,956
<font size="54">Looks like skin from a finger.</font>
似係手指嘅皮膚。

456
00:24:02,024 --> 00:24:05,025
<font size="54">Who touches a liquid nitrogen tank without gloves?</font>
邊個會唔戴手套掂液態氮罐㗎？

457
00:24:05,094 --> 00:24:07,161
<font size="54">Maybe the force of Fiona's body</font>
可能係Fiona嘅身體

458
00:24:07,230 --> 00:24:09,174
<font size="54">hitting the tank caused it to fall.</font>
撞到個罐令佢跌低。

459
00:24:09,198 --> 00:24:11,609
<font size="54">The jarring would have allowed a few blasts,</font>
撞擊會令佢噴幾下，

460
00:24:11,633 --> 00:24:12,913
<font size="54">more than enough to kill her.</font>
足夠殺死佢有餘。

461
00:24:15,838 --> 00:24:17,438
<font size="54">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

462
00:24:18,590 --> 00:24:20,502
<font size="54">And if the nozzle was on the ground,</font>
而如果噴嘴喺地下，

463
00:24:20,526 --> 00:24:22,693
<font size="54">the LN2 could've easily reached the leash.</font>
LN2好容易就會整到條狗帶。

464
00:24:23,879 --> 00:24:25,129
<font size="54">(dog barking)</font>
（狗吠聲）

465
00:24:28,884 --> 00:24:30,718
<font size="54">So the killer got Fiona.</font>
所以兇手搞掂咗Fiona。

466
00:24:30,786 --> 00:24:32,986
<font size="54">And her little dog, too.</font>
連佢隻小狗都搞掂埋。

467
00:24:44,167 --> 00:24:45,799
<font size="54">Hey, boss.</font>
喂，老細。

468
00:24:45,868 --> 00:24:47,779
<font size="54">I got some information on the baseball cap</font>
我搵到啲關於你哋喺校巴

469
00:24:47,803 --> 00:24:49,548
<font size="54">you guys found on the school bus.</font>
搵到嗰頂棒球帽嘅資料。

470
00:24:49,572 --> 00:24:52,506
<font size="54">Hmm, blood on the bill matched our Jane Doe.</font>
帽檐上嘅血同我哋嘅無名氏吻合。

471
00:24:52,575 --> 00:24:55,108
<font size="54">The DNA from the band had shared male alleles</font>
帽帶嘅DNA有男性等位基因，

472
00:24:55,178 --> 00:24:56,743
<font size="54">at 12 out of 16 loci</font>
喺16個位點中有12個

473
00:24:56,812 --> 00:24:58,145
<font size="54">with the vic's reference sample.</font>
同死者嘅參考樣本相符。

474
00:24:58,214 --> 00:24:59,491
<font size="54">So it's our Jane Doe's brother</font>
所以係我哋無名氏嘅兄弟，

475
00:24:59,515 --> 00:25:00,759
<font size="54">and he's not in our system.</font>
佢唔喺我哋系統入面。

476
00:25:00,783 --> 00:25:02,149
<font size="54">What about the hat's logo?</font>
帽嘅標誌呢？

477
00:25:02,218 --> 00:25:04,385
<font size="54">It belongs to Stanwell and Linford.</font>
屬於Stanwell同Linford。

478
00:25:04,453 --> 00:25:06,565
<font size="54">It's a brokerage firm on Wall Street.</font>
係華爾街一間經紀行。

479
00:25:06,589 --> 00:25:08,589
<font size="54">(horn honking)</font>
（響號）

480
00:25:08,658 --> 00:25:11,592
<font size="54">(phones ringing, indistinct conversations)</font>
（電話響，模糊對話）

481
00:25:13,262 --> 00:25:14,861
<font size="54">Gentlemen, get this straight.</font>
各位，聽清楚。

482
00:25:14,930 --> 00:25:16,096
<font size="54">Right now I have 20 interns</font>
我而家有20個實習生，

483
00:25:16,165 --> 00:25:17,909
<font size="54">and only one of you is getting a job.</font>
得一個會得到份工。

484
00:25:17,933 --> 00:25:19,611
<font size="54">So if you want to get my attention,</font>
如果你哋想引起我注意，

485
00:25:19,635 --> 00:25:21,513
<font size="54">you're gonna have to give more than 110 percent.</font>
就要付出超過110%嘅努力。

486
00:25:21,537 --> 00:25:23,582
<font size="54">First order of business is getting your asses down</font>
第一件事就係落去

487
00:25:23,606 --> 00:25:25,150
<font size="54">to the tenth floor for drug testing.</font>
十樓做藥物測試。

488
00:25:25,174 --> 00:25:26,940
<font size="54">Nurse Ratched is waiting.</font>
Ratched護士等緊。

489
00:25:27,009 --> 00:25:28,942
<font size="54">Now move.</font>
而家行動。

490
00:25:32,215 --> 00:25:34,393
<font size="54">TAYLOR: Mr. Wright, NYPD Crime Lab.</font>
TAYLOR: Wright先生，NYPD罪案實驗室。

491
00:25:34,417 --> 00:25:36,217
<font size="54">We'd like to talk to you.</font>
我哋想同你傾吓。

492
00:25:36,285 --> 00:25:38,018
<font size="54">It's about your sister.</font>
關於你妹妹嘅事。

493
00:25:40,389 --> 00:25:44,229
<font size="54">TAYLOR: Your receptionist recognized her.</font>
TAYLOR: 你嘅接待員認出佢。

494
00:25:46,495 --> 00:25:48,362
<font size="54">Her name's Leslie.</font>
佢叫Leslie。

495
00:25:48,431 --> 00:25:50,964
<font size="54">You know where Leslie was last night?</font>
你知唔知Leslie尋晚去咗邊？

496
00:25:51,033 --> 00:25:53,934
<font size="54">We had dinner.</font>
我哋一齊食飯。

497
00:25:54,002 --> 00:25:57,003
<font size="54">Left the restaurant around 10:00.</font>
大約10點離開餐廳。

498
00:25:57,072 --> 00:25:58,883
<font size="54">Leslie said she was going to a party.</font>
Leslie話佢要去派對。

499
00:25:58,907 --> 00:26:01,975
<font size="54">I hailed her a taxi.</font>
我幫佢截咗架的士。

500
00:26:02,044 --> 00:26:05,579
<font size="54">That was the last time I saw her.</font>
嗰次就係我最後一次見佢。

501
00:26:05,648 --> 00:26:08,315
<font size="54">Whose party was it?</font>
邊個嘅派對？

502
00:26:08,384 --> 00:26:11,218
<font size="54">I should've asked. I have no idea.</font>
我應該問嘅。我唔知。

503
00:26:12,388 --> 00:26:14,948
<font size="54">Did your sister have a boyfriend?</font>
你妹妹有冇男朋友？

504
00:26:16,225 --> 00:26:18,659
<font size="54">If she did, I would've been the last to know.</font>
就算有，我都係最遲知嗰個。

505
00:26:19,962 --> 00:26:21,128
<font size="54">I guess that's what you get</font>
我諗呢個就係

506
00:26:21,196 --> 00:26:23,236
<font size="54">for being an overprotective big brother.</font>
做個過度保護嘅大佬嘅下場。

507
00:26:23,266 --> 00:26:25,499
<font size="54">Mr. Wright...</font>
Wright先生...

508
00:26:25,568 --> 00:26:28,736
<font size="54">we found a baseball cap we believe belongs to you,</font>
我哋搵到頂棒球帽，相信係你嘅，

509
00:26:28,804 --> 00:26:31,838
<font size="54">bears your company's logo and was found</font>
有你公司標誌，喺同一架校巴

510
00:26:31,907 --> 00:26:33,118
<font size="54">inside the same school bus</font>
入面搵到，

511
00:26:33,142 --> 00:26:34,486
<font size="54">where your sister's body was found.</font>
你妹妹嘅屍體都係喺嗰度發現。

512
00:26:34,510 --> 00:26:37,844
<font size="54">Was Leslie wearing it last night?</font>
Leslie尋晚有冇戴住佢？

513
00:26:37,913 --> 00:26:41,582
<font size="54">Not when we were together.</font>
我哋一齊嗰陣冇。

514
00:26:41,651 --> 00:26:43,571
<font size="54">You have to find out who did this.</font>
你一定要搵出邊個做嘅。

515
00:26:45,087 --> 00:26:48,221
<font size="54">Please tell me you'll get the person who did this.</font>
求你話俾我聽你會拉嗰個人。

516
00:26:50,660 --> 00:26:52,593
<font size="54">(upbeat pop intro plays)</font>
（輕快流行音樂前奏）

517
00:26:55,164 --> 00:26:56,463
<font size="54">♪ La, la, la, lay ♪</font>
♪ La, la, la, lay ♪

518
00:26:56,532 --> 00:26:57,631
<font size="54">♪ La, la, la, lay ♪</font>
♪ La, la, la, lay ♪

519
00:26:57,700 --> 00:27:00,133
<font size="54">♪ La, la, la, lay, a-lau, lau ♪</font>
♪ La, la, la, lay, a-lau, lau ♪

520
00:27:00,202 --> 00:27:01,968
<font size="54">♪ La, la, la, lay ♪</font>
♪ La, la, la, lay ♪

521
00:27:02,037 --> 00:27:03,103
<font size="54">♪ La, la, la, lay ♪</font>
♪ La, la, la, lay ♪

522
00:27:03,172 --> 00:27:05,572
<font size="54">♪ La, la, la, lay, a-lau, lau ♪</font>
♪ La, la, la, lay, a-lau, lau ♪

523
00:27:05,641 --> 00:27:07,708
<font size="54">♪ Say aha... ♪</font>
♪ Say aha... ♪

524
00:27:07,777 --> 00:27:08,777
<font size="54">♪ Aha... ♪</font>
♪ Aha... ♪

525
00:27:08,844 --> 00:27:09,777
<font size="54">Oh. Hey.</font>
哦。喂。

526
00:27:09,845 --> 00:27:11,578
<font size="54">That was a nice move.</font>
呢吓唔錯喎。

527
00:27:11,647 --> 00:27:13,525
<font size="54">What is this, Dancing with the Scientists?</font>
呢個係咩，科學家跳舞比賽？

528
00:27:13,549 --> 00:27:14,715
<font size="54">(chuckles)</font>
（笑）

529
00:27:14,784 --> 00:27:16,983
<font size="54">No, it's more like a Wu-Tang</font>
唔係，似係Wu-Tang

530
00:27:17,052 --> 00:27:19,286
<font size="54">with a little heel-toe action.</font>
加啲腳跟腳尖動作。

531
00:27:19,355 --> 00:27:21,422
<font size="54">(music continues through headset)</font>
（音樂繼續透過耳機）

532
00:27:21,490 --> 00:27:22,523
<font size="54">Oh, yeah.</font>
哦，係呀。

533
00:27:22,591 --> 00:27:24,102
<font size="54">(turns music off) Moving right along.</font>
（熄音樂）繼續。

534
00:27:24,126 --> 00:27:26,960
<font size="54">I used the structural data from the RI along with</font>
我用咗RI嘅結構數據連同

535
00:27:27,029 --> 00:27:28,840
<font size="54">the molecular weight I pulled from the GCMS</font>
我從GCMS拎到嘅分子量

536
00:27:28,864 --> 00:27:31,198
<font size="54">to I.D. the pill you found in the classroom.</font>
嚟鑑定你喺課室搵到嗰粒藥丸。

537
00:27:33,736 --> 00:27:36,337
<font size="54">It's methoxy diisopropyltryptamine,</font>
係甲氧基二異丙基色胺，

538
00:27:36,405 --> 00:27:38,305
<font size="54">also known as "Foxy."</font>
又叫「Foxy」。

539
00:27:38,374 --> 00:27:40,808
<font size="54">An intense high with an abrupt comedown.</font>
高潮好勁，落得快。

540
00:27:40,876 --> 00:27:42,654
<font size="54">The latest in high-end designer drugs.</font>
最新嘅高端設計藥物。

541
00:27:42,678 --> 00:27:44,678
<font size="54">Makes ecstasy look like aspirin.</font>
令搖頭丸睇落似阿士匹靈。

542
00:27:44,747 --> 00:27:47,314
<font size="54">And users claim it induces this childlike wonder.</font>
用家話會引起一種童真嘅好奇。

543
00:27:47,383 --> 00:27:49,015
<font size="54">LSD with a twist.</font>
LSD嘅變種。

544
00:27:49,084 --> 00:27:50,150
<font size="54">And...</font>
同埋...

545
00:27:50,219 --> 00:27:52,085
<font size="54">the tox results confirm that</font>
毒理結果確認

546
00:27:52,154 --> 00:27:54,054
<font size="54">our vic had Foxy in her system.</font>
死者體內有Foxy。

547
00:27:54,122 --> 00:27:57,157
<font size="54">So your Wendy was flying high at T.O.D.</font>
所以你嘅Wendy喺死亡時間嗰陣好 high。

548
00:27:57,226 --> 00:28:00,361
<font size="54">Question is, who was her copilot?</font>
問題係，邊個係佢嘅拍檔？

549
00:28:00,429 --> 00:28:03,029
<font size="54">Hey, Mac, I pulled a bunch of prints off the Peter Pan book,</font>
喂，Mac，我喺彼得潘本書拎咗好多指紋，

550
00:28:03,098 --> 00:28:04,443
<font size="54">but nothing hit in AFIS, and there's nothing</font>
但AFIS冇匹配，冇嘢

551
00:28:04,467 --> 00:28:06,144
<font size="54">that puts the brother at the scene.</font>
可以將個兄弟放喺現場。

552
00:28:06,168 --> 00:28:09,169
<font size="54">But here's that page of numbers I found in the back of the book.</font>
但呢頁數字係我喺書後面搵到嘅。

553
00:28:09,238 --> 00:28:11,683
<font size="54">Now, they're all five digits.</font>
全部係五位數字。

554
00:28:11,707 --> 00:28:13,106
<font size="54">The first two are sequential.</font>
頭兩個係順序嘅。

555
00:28:13,175 --> 00:28:15,709
<font size="54">Yeah, they're text numbers, so, when you send a text,</font>
係，係短訊號碼，當你發短訊，

556
00:28:15,778 --> 00:28:18,311
<font size="54">a few seconds later, this is what comes back to you.</font>
幾秒後，呢個就係回覆你嘅嘢。

557
00:28:18,381 --> 00:28:19,847
<font size="54">"Alice will see you at 11:30</font>
「Alice今晚11:30

558
00:28:19,915 --> 00:28:21,682
<font size="54">tonight at Dunhill."</font>
喺Dunhill見你。」

559
00:28:21,751 --> 00:28:23,495
<font size="54">Dunhill is one of those pricey private</font>
Dunhill係上東區其中一間

560
00:28:23,519 --> 00:28:25,196
<font size="54">kindergarten schools on the Upper East Side.</font>
貴價私立幼稚園。

561
00:28:25,220 --> 00:28:27,721
<font size="54">But who the hell is Alice?</font>
但Alice究竟係邊個？

562
00:28:33,696 --> 00:28:36,663
<font size="54">So who touches a liquid nitrogen tank without gloves?</font>
邊個會唔戴手套掂液態氮罐㗎？

563
00:29:00,939 --> 00:29:02,517
<font size="54">Hey, I got prints from the skin</font>
喂，我喺液態氮罐上

564
00:29:02,541 --> 00:29:03,951
<font size="54">that was on the liquid nitrogen tank.</font>
嘅皮膚拎到指紋。

565
00:29:03,975 --> 00:29:06,221
<font size="54">No hits in AFIS, so I cast a wider net.</font>
AFIS冇匹配，所以我擴大範圍。

566
00:29:06,245 --> 00:29:09,012
<font size="54">Found something in Homeland Security.</font>
喺國土安全部搵到啲嘢。

567
00:29:09,081 --> 00:29:11,048
<font size="54">Hey, our good friend Tina O'Donovan,</font>
喂，我哋嘅好朋友Tina O'Donovan，

568
00:29:11,116 --> 00:29:12,215
<font size="54">the concierge.</font>
個 concierge。

569
00:29:12,284 --> 00:29:13,561
<font size="54">She entered this country from Ireland</font>
佢三年前用工作簽證

570
00:29:13,585 --> 00:29:14,929
<font size="54">on a work visa three years ago.</font>
從愛爾蘭入境呢個國家。

571
00:29:14,953 --> 00:29:15,985
<font size="54">Sponsored by?</font>
邊個擔保？

572
00:29:16,055 --> 00:29:17,165
<font size="54">The Dorothea Hotel.</font>
Dorothea酒店。

573
00:29:17,189 --> 00:29:18,233
<font size="54">But here's the best part.</font>
但最好嘅部分係。

574
00:29:18,257 --> 00:29:20,090
<font size="54">She was fired two days ago.</font>
佢兩日前被炒咗。

575
00:29:20,159 --> 00:29:23,026
<font size="54">Wait, so if Tina was fired</font>
等陣，如果Tina喺Fiona被殺

576
00:29:23,095 --> 00:29:24,327
<font size="54">before Fiona was killed,</font>
之前已經被炒，

577
00:29:24,396 --> 00:29:26,516
<font size="54">what made her show up for work this morning?</font>
點解佢今朝仲返工？

578
00:29:27,332 --> 00:29:29,533
<font size="54">When I found out Fiona was gone</font>
當我發現Fiona死咗，

579
00:29:29,601 --> 00:29:30,978
<font size="54">and no one else knew that she'd fired me...</font>
冇人知佢炒咗我...

580
00:29:31,002 --> 00:29:32,369
<font size="54">You figured you'd keep working.</font>
你諗住繼續做落去。

581
00:29:32,438 --> 00:29:33,570
<font size="54">It made sense to me.</font>
我覺得合理。

582
00:29:33,638 --> 00:29:34,804
<font size="54">Look, I told you</font>
我話咗俾你聽

583
00:29:34,873 --> 00:29:36,284
<font size="54">I was at the Double Crow Pub all night.</font>
我成晚喺Double Crow Pub。

584
00:29:36,308 --> 00:29:38,748
<font size="54">So you want to explain why your DNA is on the murder weapon?</font>
咁你想解釋點解你嘅DNA喺兇器上？

585
00:29:39,678 --> 00:29:42,379
<font size="54">We found a piece of your finger on the nitrogen tank.</font>
我哋喺氮氣罐上搵到你手指嘅一塊。

586
00:29:42,448 --> 00:29:44,614
<font size="54">Because she told me to fix it.</font>
因為佢叫我整好佢。

587
00:29:48,253 --> 00:29:50,186
<font size="54">Tina...</font>
Tina...

588
00:29:50,255 --> 00:29:52,088
<font size="54">the snowman is melting.</font>
雪人喺度溶。

589
00:29:52,157 --> 00:29:53,623
<font size="54">It's melting.</font>
喺度溶。

590
00:29:53,692 --> 00:29:55,625
<font size="54">What am I supposed to do?</font>
我應該點做？

591
00:29:55,694 --> 00:29:57,994
<font size="54">It's my pleasure, Ms. Chisolm.</font>
唔使客氣，Chisolm小姐。

592
00:30:05,370 --> 00:30:06,452
<font size="54">Ow.</font>
哎。

593
00:30:06,521 --> 00:30:09,439
<font size="54">Look, I've got a brain. I'm not stupid.</font>
我係有腦㗎，我唔蠢。

594
00:30:09,507 --> 00:30:10,707
<font size="54">I knew surviving Fiona</font>
我知捱過Fiona

595
00:30:10,776 --> 00:30:12,887
<font size="54">meant I could write my own ticket in this town.</font>
就代表我可以喺呢個城市自己話事。

596
00:30:12,911 --> 00:30:14,744
<font size="54">Why would I tear that in half?</font>
點解我要撕爛佢？

597
00:30:31,429 --> 00:30:33,029
<font size="54">(thudding)</font>
（撞擊聲）

598
00:30:33,098 --> 00:30:35,264
<font size="54">CHILDREN: ♪ Ring around the rosy ♪</font>
小朋友: ♪ Ring around the rosy ♪

599
00:30:35,333 --> 00:30:38,301
<font size="54">♪ Pocketful of posies ♪</font>
♪ Pocketful of posies ♪

600
00:30:38,369 --> 00:30:43,607
<font size="54">♪ Ashes, ashes, we all fall down! ♪</font>
♪ Ashes, ashes, we all fall down! ♪

601
00:30:43,675 --> 00:30:47,310
<font size="54">♪ Ring around the rosy... ♪</font>
<font size="54">♪ 圍住玫瑰轉圈圈... ♪</font>

602
00:30:47,378 --> 00:30:49,523
<font size="54">Looks like we're in the right place.</font>
<font size="54">睇嚟我哋冇嚟錯地方。</font>

603
00:30:49,547 --> 00:30:51,815
<font size="54">♪ Ashes, ashes ♪</font>
<font size="54">♪ 灰燼，灰燼 ♪</font>

604
00:30:51,883 --> 00:30:54,350
<font size="54">♪ We all fall down. ♪</font>
<font size="54">♪ 我哋全部跌低晒。 ♪</font>

605
00:30:54,419 --> 00:30:57,253
<font size="54">This party is invitation only.</font>
<font size="54">呢個派對係邀請制㗎。</font>

606
00:30:57,322 --> 00:30:58,655
<font size="54">Left mine at home.</font>
<font size="54">我張邀請函留咗喺屋企。</font>

607
00:30:58,724 --> 00:31:00,123
<font size="54">(laughs nervously)</font>
<font size="54">（緊張地笑）</font>

608
00:31:00,191 --> 00:31:01,202
<font size="54">Where'd you get that bruise?</font>
<font size="54">你個瘀傷喺邊度整㗎？</font>

609
00:31:01,226 --> 00:31:02,892
<font size="54">Oh, this.</font>
<font size="54">哦，呢個呀。</font>

610
00:31:02,961 --> 00:31:04,293
<font size="54">Few nights ago.</font>
<font size="54">幾晚前嘅事。</font>

611
00:31:04,362 --> 00:31:05,561
<font size="54">Mad party.</font>
<font size="54">好癲嘅派對。</font>

612
00:31:05,631 --> 00:31:08,264
<font size="54">(chuckling): Mad.</font>
<font size="54">（輕笑）癲到爆。</font>

613
00:31:08,333 --> 00:31:10,444
<font size="54">Apparently, the party's going on 24-7 in your head.</font>
<font size="54">睇嚟你個腦入面係廿四小時不停開緊派對。</font>

614
00:31:10,468 --> 00:31:13,503
<font size="54">I... I can't explain myself,</font>
<font size="54">我... 我解釋唔到自己，</font>

615
00:31:13,571 --> 00:31:16,673
<font size="54">I'm afraid, sir, because I'm not myself.</font>
<font size="54">先生，因為我根本唔係我自己。</font>

616
00:31:16,742 --> 00:31:18,441
<font size="54">You see? (laughing)</font>
<font size="54">你明唔明呀？（笑）</font>

617
00:31:18,510 --> 00:31:20,021
<font size="54">TAYLOR: Yeah, well...</font>
<font size="54">TAYLOR：係囉，咁...</font>

618
00:31:20,045 --> 00:31:21,945
<font size="54">Whoever you are...</font>
<font size="54">無論你係邊個...</font>

619
00:31:22,014 --> 00:31:23,625
<font size="54">you have the right to remain silent.</font>
<font size="54">你有權保持緘默。</font>

620
00:31:23,649 --> 00:31:24,914
<font size="54">(handcuffs clicking)</font>
<font size="54">（手銬扣上聲）</font>

621
00:31:24,983 --> 00:31:27,416
<font size="54">Let's go.</font>
<font size="54">走啦。</font>

622
00:31:35,527 --> 00:31:36,993
<font size="54">Sorry to kill your trip,</font>
<font size="54">唔好意思打斷你嘅旅程，</font>

623
00:31:37,062 --> 00:31:38,361
<font size="54">but why a kindergarten?</font>
<font size="54">但點解係幼稚園？</font>

624
00:31:38,429 --> 00:31:40,163
<font size="54">It's wildgarten, man.</font>
<font size="54">係「野園」嚟㗎，老友。</font>

625
00:31:40,231 --> 00:31:42,476
<font size="54">That's just another name for getting high with your friends.</font>
<font size="54">即係同朋友一齊high嘅另一個講法。</font>

626
00:31:42,500 --> 00:31:44,734
<font size="54">Look, it's all kept under the radar.</font>
<font size="54">聽我講，呢啲嘢好低調㗎。</font>

627
00:31:44,803 --> 00:31:46,036
<font size="54">Invites are small.</font>
<font size="54">邀請名單好細。</font>

628
00:31:46,104 --> 00:31:48,304
<font size="54">We each get a book with text numbers,</font>
<font size="54">我哋每人拎一本有電話號碼嘅簿，</font>

629
00:31:48,373 --> 00:31:51,808
<font size="54">tell us when and where we're supposed to be.</font>
<font size="54">話俾我哋知幾時同邊度要去。</font>

630
00:31:51,877 --> 00:31:53,143
<font size="54">The party begins.</font>
<font size="54">派對就開始。</font>

631
00:31:53,211 --> 00:31:55,178
<font size="54">The Foxy, man...</font>
<font size="54">「狐狸」呀，老友...</font>

632
00:31:55,246 --> 00:31:58,447
<font size="54">makes the game real.</font>
<font size="54">令到個遊戲變得好真實。</font>

633
00:31:58,516 --> 00:32:01,017
<font size="54">Turns Manhattan into Never Land.</font>
<font size="54">將曼哈頓變成夢幻島。</font>

634
00:32:01,086 --> 00:32:03,853
<font size="54">Except nobody dies in Never Land.</font>
<font size="54">但係夢幻島冇人會死㗎。</font>

635
00:32:07,926 --> 00:32:11,695
<font size="54">This is the weapon that was used to kill Leslie Wright.</font>
<font size="54">呢個就係用嚟殺Leslie Wright嘅兇器。</font>

636
00:32:11,763 --> 00:32:13,329
<font size="54">And the bruise on your hand</font>
<font size="54">而你手上嘅瘀傷</font>

637
00:32:13,398 --> 00:32:15,176
<font size="54">is consistent with the shape of this weapon</font>
<font size="54">同呢件兇器嘅形狀吻合，</font>

638
00:32:15,200 --> 00:32:16,544
<font size="54">and the amount of force that</font>
<font size="54">亦都同殺死佢</font>

639
00:32:16,568 --> 00:32:17,845
<font size="54">would've been needed to kill her.</font>
<font size="54">所需要嘅力度一致。</font>

640
00:32:17,869 --> 00:32:18,952
<font size="54">(laughing)</font>
<font size="54">（笑）</font>

641
00:32:19,021 --> 00:32:20,069
<font size="54">(screaming)</font>
<font size="54">（尖叫）</font>

642
00:32:20,138 --> 00:32:21,549
<font size="54">Wait a minute, I didn't kill her.</font>
<font size="54">等陣，我冇殺佢㗎。</font>

643
00:32:21,573 --> 00:32:23,384
<font size="54">See, I got evidence that says otherwise.</font>
<font size="54">我嘅證據就話唔係咁講喎。</font>

644
00:32:23,408 --> 00:32:25,007
<font size="54">I barely knew this girl.</font>
<font size="54">我同呢個女仔幾乎唔識㗎。</font>

645
00:32:25,077 --> 00:32:27,593
<font size="54">(laughing)</font>
<font size="54">（笑）</font>

646
00:32:30,615 --> 00:32:33,175
<font size="54">Bryce, I got you for breaking and entering.</font>
<font size="54">Bryce，我拉你係因為爆竊。</font>

647
00:32:33,235 --> 00:32:34,946
<font size="54">And according to all your friends here,</font>
<font size="54">而且根據你班朋友所講，</font>

648
00:32:34,970 --> 00:32:36,781
<font size="54">you were the one that stole that bus.</font>
<font size="54">偷嗰架巴士嘅人就係你。</font>

649
00:32:36,805 --> 00:32:39,640
<font size="54">I had a summer job cleaning school buses.</font>
<font size="54">我暑假做過清潔校巴嘅工。</font>

650
00:32:39,708 --> 00:32:40,941
<font size="54">I kept some of the keys.</font>
<font size="54">我keep咗啲鎖匙。</font>

651
00:32:41,010 --> 00:32:42,621
<font size="54">I only borrowed them for a few hours.</font>
<font size="54">我只係借嚟用幾個鐘咋。</font>

652
00:32:42,645 --> 00:32:44,422
<font size="54">Still doesn't explain that bruise.</font>
<font size="54">都係解釋唔到個瘀傷。</font>

653
00:32:44,446 --> 00:32:46,880
<font size="54">Look, we were just messing around.</font>
<font size="54">聽我講，我哋只係玩吓咋。</font>

654
00:32:46,949 --> 00:32:48,932
<font size="54">(grunting, metal clanking)</font>
<font size="54">（呻吟聲，金屬碰撞聲）</font>

655
00:32:49,001 --> 00:32:51,041
<font size="54"><i>I was pretending with my buddy Elliot.</i></font>
<font size="54"><i>我同我朋友Elliot扮嘢玩咋。</i></font>

656
00:32:51,103 --> 00:32:53,381
<font size="54">I don't know what happened to the hook after I dropped it.</font>
<font size="54">我唔知個鈎跌咗之後發生咩事。</font>

657
00:32:53,405 --> 00:32:55,149
<font size="54">Somebody stuck it into Leslie Wright's stomach</font>
<font size="54">有人將佢插咗入Leslie Wright個肚</font>

658
00:32:55,173 --> 00:32:56,506
<font size="54">a couple times.</font>
<font size="54">幾下。</font>

659
00:32:56,575 --> 00:32:58,586
<font size="54">It wasn't me. Let me explain this to you</font>
<font size="54">唔係我嚟㗎。等我用你可能明嘅方式</font>

660
00:32:58,610 --> 00:33:00,410
<font size="54">in a way you might understand.</font>
<font size="54">解釋俾你聽。</font>

661
00:33:00,479 --> 00:33:01,677
<font size="54">Forget Never Land...</font>
<font size="54">忘記夢幻島啦...</font>

662
00:33:01,746 --> 00:33:03,879
<font size="54">You got to grow up</font>
<font size="54">你要長大㗎</font>

663
00:33:03,948 --> 00:33:05,359
<font size="54">and that's going to be behind bars</font>
<font size="54">而且你會喺監獄入面</font>

664
00:33:05,383 --> 00:33:07,383
<font size="54">serving a life sentence for murder.</font>
<font size="54">為謀殺罪坐一世監。</font>

665
00:33:09,121 --> 00:33:11,053
<font size="54">(distant siren wailing)</font>
<font size="54">（遠處警笛聲）</font>

666
00:33:14,259 --> 00:33:15,391
<font size="54">This is Otto?</font>
<font size="54">呢隻係Otto？</font>

667
00:33:15,460 --> 00:33:16,826
<font size="54">Yes.</font>
<font size="54">係。</font>

668
00:33:16,894 --> 00:33:18,428
<font size="54">Hi, Otto.</font>
<font size="54">Hi，Otto。</font>

669
00:33:18,497 --> 00:33:19,673
<font size="54">How you doing?</font>
<font size="54">你點呀？</font>

670
00:33:19,697 --> 00:33:21,131
<font size="54">Fiona couldn't be</font>
<font size="54">Fiona應該唔會</font>

671
00:33:21,199 --> 00:33:23,010
<font size="54">too bad; her dog is friendly.</font>
<font size="54">太差；佢隻狗好友善。</font>

672
00:33:23,034 --> 00:33:24,601
<font size="54">Where'd you find him?</font>
<font size="54">你喺邊度搵到佢㗎？</font>

673
00:33:24,669 --> 00:33:26,902
<font size="54">Salesman at a bike shop found him in a basket.</font>
<font size="54">單車舖嘅銷售員喺個籃入面發現佢。</font>

674
00:33:26,971 --> 00:33:29,139
<font size="54">He was going to take him home to Red Hook,</font>
<font size="54">佢本來想帶佢返Red Hook，</font>

675
00:33:29,207 --> 00:33:30,485
<font size="54">till he saw the news, called the precinct.</font>
<font size="54">直到佢睇到新聞，就打咗去警局。</font>

676
00:33:30,509 --> 00:33:32,286
<font size="54">He didn't give him a bath, did he? Nope.</font>
<font size="54">佢冇幫佢沖涼呀可？冇。</font>

677
00:33:32,310 --> 00:33:35,044
<font size="54">For the past 24 hours, this pampered pooch</font>
<font size="54">過去廿四小時，呢隻被寵壞嘅狗</font>

678
00:33:35,113 --> 00:33:36,646
<font size="54">has been slumming it.</font>
<font size="54">一直喺度捱世界。</font>

679
00:33:36,714 --> 00:33:38,047
<font size="54">All right, Otto...</font>
<font size="54">好喇，Otto...</font>

680
00:34:08,813 --> 00:34:10,358
<font size="54">Hey, guys. What do we got?</font>
<font size="54">喂，各位。有咩發現？</font>

681
00:34:10,382 --> 00:34:13,583
<font size="54">DNA from the blood on Otto's mouth came back human.</font>
<font size="54">Otto個口嘅血嘅DNA化驗出係人類。</font>

682
00:34:13,652 --> 00:34:15,285
<font size="54">No I.D., but it's male.</font>
<font size="54">冇身份證明，但係男性。</font>

683
00:34:15,353 --> 00:34:18,788
<font size="54">Now, the dog was gone for almost 24 hours.</font>
<font size="54">隻狗走咗差唔多廿四小時。</font>

684
00:34:18,856 --> 00:34:20,701
<font size="54">It means the blood could belong to anyone.</font>
<font size="54">即係話啲血可能係屬於任何人。</font>

685
00:34:20,725 --> 00:34:22,091
<font size="54">What about the collar?</font>
<font size="54">個頸圈呢？</font>

686
00:34:22,160 --> 00:34:25,595
<font size="54">Trace came back as searic, palmitic and linoleic acid.</font>
<font size="54">微量分析顯示有硬脂酸、棕櫚酸同亞油酸。</font>

687
00:34:25,664 --> 00:34:28,364
<font size="54">It's commonly found in chestnuts.</font>
<font size="54">呢啲通常喺栗子入面搵到。</font>

688
00:34:28,433 --> 00:34:29,666
<font size="54">Roasted to be exact.</font>
<font size="54">準確啲講係烤栗子。</font>

689
00:34:29,734 --> 00:34:31,646
<font size="54">There were also traces of charcoal.</font>
<font size="54">仲有炭嘅痕跡。</font>

690
00:34:31,670 --> 00:34:32,880
<font size="54">BONASERA: And the burn pattern on Fiona's neck</font>
<font size="54">BONASERA：而Fiona頸上嘅燒傷痕跡</font>

691
00:34:32,904 --> 00:34:34,682
<font size="54">could be consistent with the grill</font>
<font size="54">可能同栗子車</font>

692
00:34:34,706 --> 00:34:35,805
<font size="54">on a chestnut cart.</font>
<font size="54">嘅燒烤架吻合。</font>

693
00:34:35,873 --> 00:34:37,973
<font size="54">So that's how Fiona was transferred</font>
<font size="54">所以Fiona就係咁樣</font>

694
00:34:38,042 --> 00:34:40,388
<font size="54">from the primary crime scene to the front of the hotel.</font>
<font size="54">由第一案發現場被運到酒店門口。</font>

695
00:34:40,412 --> 00:34:42,490
<font size="54">I had Flack pull all vendor licenses.</font>
<font size="54">我叫Flack查晒所有小販牌照。</font>

696
00:34:42,514 --> 00:34:44,592
<font size="54">There's only one in the area with a permit</font>
<font size="54">附近得一個人</font>

697
00:34:44,616 --> 00:34:45,881
<font size="54">to sell near The Dorothea.</font>
<font size="54">有許可證喺The Dorothea附近賣嘢。</font>

698
00:34:45,950 --> 00:34:47,116
<font size="54">Name's Felix Hall.</font>
<font size="54">叫Felix Hall。</font>

699
00:34:47,185 --> 00:34:49,719
<font size="54">Two weeks ago, he filed an appeal.</font>
<font size="54">兩星期前，佢提出咗上訴。</font>

700
00:34:49,787 --> 00:34:51,765
<font size="54">Seems someone was trying to pull his license</font>
<font size="54">似乎有人想取消佢個牌照</font>

701
00:34:51,789 --> 00:34:53,029
<font size="54">and kick him to another corner.</font>
<font size="54">逼佢去第二個位。</font>

702
00:34:53,091 --> 00:34:55,325
<font size="54">Let me guess: Fiona.</font>
<font size="54">等我估吓：Fiona。</font>

703
00:34:55,393 --> 00:34:58,011
<font size="54">(horns honking)</font>
<font size="54">（響號聲）</font>

704
00:34:59,364 --> 00:35:01,931
<font size="54">MAN: Yeah, but those are rotten, man.</font>
<font size="54">男人：係，但係呢啲爛咗㗎，老友。</font>

705
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
<font size="54">Just pull the top away.</font>
<font size="54">揭開上面嗰層就得。</font>

706
00:35:04,068 --> 00:35:07,470
<font size="54">That'll be fine. Yeah, it's still good.</font>
<font size="54">咁就冇問題。係，仲食得。</font>

707
00:35:07,539 --> 00:35:08,705
<font size="54">This is just wrong.</font>
<font size="54">呢樣嘢真係唔啱。</font>

708
00:35:08,774 --> 00:35:11,674
<font size="54">Seriously, no New Yorker should ever see this.</font>
<font size="54">認真講，冇紐約人應該見到呢啲嘢。</font>

709
00:35:11,743 --> 00:35:12,809
<font size="54">Ever.</font>
<font size="54">永遠都唔應該。</font>

710
00:35:12,878 --> 00:35:15,612
<font size="54">Look, you can always put in for psych leave.</font>
<font size="54">你可以申請心理輔導假㗎。</font>

711
00:35:15,680 --> 00:35:17,246
<font size="54">(sneezes)</font>
<font size="54">（打噴嚏）</font>

712
00:35:18,316 --> 00:35:19,596
<font size="54">Hey, Felix Hall?</font>
<font size="54">喂，Felix Hall？</font>

713
00:35:20,752 --> 00:35:22,419
<font size="54">NYPD.</font>
<font size="54">紐約警察。</font>

714
00:35:22,487 --> 00:35:24,064
<font size="54">We got a couple questions to ask you, nut man.</font>
<font size="54">我哋有幾個問題想問你，賣堅果嘅。</font>

715
00:35:24,088 --> 00:35:25,733
<font size="54">Starting with: which cart is yours?</font>
<font size="54">首先：邊架車係你嘅？</font>

716
00:35:25,757 --> 00:35:28,024
<font size="54">Why? What's going on?</font>
<font size="54">做咩？發生咩事？</font>

717
00:35:40,806 --> 00:35:42,383
<font size="54">Hey, hey, wait, what do you think you're doing?</font>
<font size="54">喂喂，等陣，你哋做緊咩呀？</font>

718
00:35:42,407 --> 00:35:44,967
<font size="54">I just cleaned this thing.</font>
<font size="54">我先啱啱洗乾淨㗎。</font>

719
00:35:54,586 --> 00:35:55,985
<font size="54">Positive for blood...</font>
<font size="54">血跡測試陽性...</font>

720
00:35:56,054 --> 00:35:57,720
<font size="54">and this looks like skin.</font>
<font size="54">呢個似係皮膚。</font>

721
00:35:57,789 --> 00:36:00,723
<font size="54">Looks like you've been roasting more than chestnuts in this thing, Felix.</font>
<font size="54">Felix，睇嚟你喺呢架車入面烤嘅唔止係栗子喎。</font>

722
00:36:06,331 --> 00:36:08,230
<font size="54">(groans in disgust)</font>
<font size="54">（厭惡地呻吟）</font>

723
00:36:14,305 --> 00:36:16,840
<font size="54">(yells)</font>
<font size="54">（大叫）</font>

724
00:36:18,510 --> 00:36:19,821
<font size="54">Put your hands behind your back.</font>
<font size="54">將對手放喺後面。</font>

725
00:36:19,845 --> 00:36:22,044
<font size="54">Felix Hall,</font>
<font size="54">Felix Hall，</font>

726
00:36:22,113 --> 00:36:24,213
<font size="54">you're under arrest for the murder of Fiona Chisolm.</font>
<font size="54">你涉嫌謀殺Fiona Chisolm被捕。</font>

727
00:36:24,282 --> 00:36:25,782
<font size="54">(handcuffs clicking)</font>
<font size="54">（手銬扣上聲）</font>

728
00:36:25,851 --> 00:36:26,783
<font size="54">You okay?</font>
<font size="54">你冇事呀嘛？</font>

729
00:36:26,852 --> 00:36:28,518
<font size="54">No, I'm not.</font>
<font size="54">唔，我冇事。</font>

730
00:36:29,788 --> 00:36:31,888
<font size="54">I don't think I'm ever going to be the same.</font>
<font size="54">我覺得我永遠都唔會同以前一樣。</font>

731
00:36:37,512 --> 00:36:39,012
<font size="54">I know what it's like, man.</font>
<font size="54">我明係咩感覺㗎，老友。</font>

732
00:36:39,081 --> 00:36:41,647
<font size="54">You have your corner... Five feet by five feet,</font>
<font size="54">你有你嘅地盤... 五呎乘五呎，</font>

733
00:36:41,717 --> 00:36:43,460
<font size="54">but it might as well be a kingdom, right?</font>
<font size="54">但就好似一個王國咁，係咪？</font>

734
00:36:43,484 --> 00:36:44,562
<font size="54">Prime spot.</font>
<font size="54">黃金位置。</font>

735
00:36:44,586 --> 00:36:45,797
<font size="54">BONASERA: But then Fiona</font>
<font size="54">BONASERA：但係跟住Fiona</font>

736
00:36:45,821 --> 00:36:47,741
<font size="54">decides to take it all away. FLACK: What was it?</font>
<font size="54">決定要搶走晒。FLACK：點解呢？</font>

737
00:36:47,789 --> 00:36:49,633
<font size="54">She didn't like the way your awning looked, or maybe she</font>
<font size="54">佢唔鍾意你個簾嘅樣，或者可能佢</font>

738
00:36:49,657 --> 00:36:51,468
<font size="54">just didn't like the smell of chestnuts in the morning.</font>
<font size="54">只係唔鍾意朝早聞到栗子味。</font>

739
00:36:51,492 --> 00:36:53,671
<font size="54">We got your DNA off the dog, Felix.</font>
<font size="54">我哋喺隻狗身上搵到你嘅DNA，Felix。</font>

740
00:36:53,695 --> 00:36:55,962
<font size="54">Did he bite you before or after you killed Fiona?</font>
<font size="54">佢咬你係喺你殺Fiona之前定之後？</font>

741
00:36:56,031 --> 00:36:59,132
<font size="54">The only thing I'm guilty of is having the courage</font>
<font size="54">我唯一有罪嘅係有勇氣</font>

742
00:36:59,201 --> 00:37:00,633
<font size="54">to stand up to her.</font>
<font size="54">去反抗佢。</font>

743
00:37:01,753 --> 00:37:04,421
<font size="54">Ms. Chisolm, please... (barking)</font>
<font size="54">Chisolm小姐，唔該...（狗吠聲）</font>

744
00:37:04,489 --> 00:37:05,822
<font size="54">I need this corner.</font>
<font size="54">我需要呢個角落。</font>

745
00:37:05,890 --> 00:37:08,625
<font size="54">There are hundreds of corners in this city.</font>
<font size="54">呢個城市有幾百個角落。</font>

746
00:37:08,693 --> 00:37:10,738
<font size="54">Feel free to set up on any one of them but mine. Ms. Chisolm, wait...</font>
<font size="54">你隨便揀任何一個，但係唔好揀我嗰個。Chisolm小姐，等陣...</font>

747
00:37:10,762 --> 00:37:12,690
<font size="54">FLACK: She pushed you too far,</font>
<font size="54">FLACK：佢逼到你太盡，</font>

748
00:37:12,714 --> 00:37:15,648
<font size="54">so you decided to push back.</font>
<font size="54">所以你決定反擊。</font>

749
00:37:15,717 --> 00:37:16,950
<font size="54">Hey!</font>
<font size="54">喂！</font>

750
00:37:17,019 --> 00:37:19,152
<font size="54">(cries out)</font>
<font size="54">（大叫）</font>

751
00:37:19,221 --> 00:37:20,501
<font size="54">(hissing)</font>
<font size="54">（嘶嘶聲）</font>

752
00:37:20,539 --> 00:37:21,971
<font size="54">You did it, Felix.</font>
<font size="54">你做咗㗎，Felix。</font>

753
00:37:22,040 --> 00:37:24,319
<font size="54">And you used your cart to move the body.</font>
<font size="54">而你用你架車搬走個屍體。</font>

754
00:37:24,343 --> 00:37:27,026
<font size="54"><i>And you figured between her employees</i></font>
<font size="54"><i>你諗住喺佢啲員工</i></font>

755
00:37:27,095 --> 00:37:28,655
<font size="54"><i>and all the people in the street,</i></font>
<font size="54"><i>同街上面咁多人之中，</i></font>

756
00:37:28,679 --> 00:37:31,181
<font size="54"><i>there's be too many suspects to count, right?</i></font>
<font size="54"><i>會有數唔清嘅疑犯，係咪？</i></font>

757
00:37:31,249 --> 00:37:33,809
<font size="54">The blood we found inside your cart</font>
<font size="54">我哋喺你架車入面搵到嘅血</font>

758
00:37:33,851 --> 00:37:35,918
<font size="54">and the skin from the burner,</font>
<font size="54">同爐頭上面嘅皮膚，</font>

759
00:37:35,987 --> 00:37:37,867
<font size="54">it was positive for Fiona's DNA.</font>
<font size="54">化驗出係Fiona嘅DNA。</font>

760
00:37:43,928 --> 00:37:46,695
<font size="54">All that woman cared about was herself.</font>
<font size="54">嗰個女人淨係關心自己。</font>

761
00:37:46,764 --> 00:37:48,364
<font size="54">She didn't know what it was like</font>
<font size="54">佢唔知真正嘅人</font>

762
00:37:48,433 --> 00:37:51,534
<font size="54">for real people. So you decided</font>
<font size="54">係點樣生活。所以你決定</font>

763
00:37:51,602 --> 00:37:54,637
<font size="54">she needed somebody to put her in her place.</font>
<font size="54">要有人教訓吓佢。</font>

764
00:37:54,705 --> 00:37:56,705
<font size="54">Teaching someone a lesson only works</font>
<font size="54">要教訓人，都要佢仲喺度</font>

765
00:37:56,774 --> 00:37:59,342
<font size="54">if they're still alive to learn it.</font>
<font size="54">先學到嘢㗎。</font>

766
00:38:08,119 --> 00:38:09,685
<font size="54">The DNA I got off the hook</font>
<font size="54">我喺個鈎上面搵到嘅DNA</font>

767
00:38:09,754 --> 00:38:11,487
<font size="54">wasn't a match to Bryce Aldicott.</font>
<font size="54">同Bryce Aldicott唔吻合。</font>

768
00:38:12,590 --> 00:38:13,822
<font size="54">But when I compared it</font>
<font size="54">但係當我將佢同</font>

769
00:38:13,891 --> 00:38:15,925
<font size="54">to other case samples, it was a match</font>
<font size="54">其他案件樣本比較，竟然吻合</font>

770
00:38:15,993 --> 00:38:17,493
<font size="54">to another donor on the hat.</font>
<font size="54">頂帽上面另一個捐贈者。</font>

771
00:38:17,562 --> 00:38:20,530
<font size="54">Which puts that hat on someone besides the brother.</font>
<font size="54">即係話頂帽係屬於兄弟以外嘅人。</font>

772
00:38:20,598 --> 00:38:23,433
<font size="54">Maybe it was someone else at the brokerage firm.</font>
<font size="54">可能係經紀行嘅其他人。</font>

773
00:38:23,501 --> 00:38:26,069
<font size="54">Except we can't just go around asking for DNA samples.</font>
<font size="54">但我哋唔可以周圍問人攞DNA樣本㗎。</font>

774
00:38:26,137 --> 00:38:27,903
<font size="54">We don't have to.</font>
<font size="54">我哋唔使。</font>

775
00:38:27,972 --> 00:38:29,450
<font size="54">The first order of business is getting your asses</font>
<font size="54">第一件事就係你班友仔</font>

776
00:38:29,474 --> 00:38:31,514
<font size="54">down to the tenth floor for drug testing.</font>
<font size="54">落去十樓做藥物測試。</font>

777
00:38:31,576 --> 00:38:34,677
<font size="54">Stanwell and Linford drug tested their employees yesterday.</font>
<font size="54">Stanwell同Linford噚日幫員工做咗藥物測試。</font>

778
00:38:34,745 --> 00:38:37,713
<font size="54">All we have to do is subpoena the test samples for DNA.</font>
<font size="54">我哋只要傳召啲測試樣本做DNA就得。</font>

779
00:38:41,886 --> 00:38:43,553
<font size="54">Congratulations. You deserve it.</font>
<font size="54">恭喜晒。你值得㗎。</font>

780
00:38:43,621 --> 00:38:44,920
<font size="54">Good luck.</font>
<font size="54">祝你好運。</font>

781
00:38:50,095 --> 00:38:52,695
<font size="54">Have a seat, Tyler.</font>
<font size="54">坐低啦，Tyler。</font>

782
00:38:52,763 --> 00:38:55,764
<font size="54">Pretty dog-eat-dog world around here, huh?</font>
<font size="54">呢度真係一個狗咬狗嘅世界，係咪？</font>

783
00:38:55,833 --> 00:38:57,700
<font size="54">It's like, out of 20 interns</font>
<font size="54">好似話20個實習生入面</font>

784
00:38:57,768 --> 00:39:00,403
<font size="54">only one of you guys get the job, is that right?</font>
<font size="54">得一個攞到份工，係咪咁？</font>

785
00:39:00,472 --> 00:39:01,737
<font size="54">We got some bad news.</font>
<font size="54">我哋有個壞消息。</font>

786
00:39:01,806 --> 00:39:04,140
<font size="54">Uh, what is this, about the drug test?</font>
<font size="54">呃，呢個係關於藥物測試？</font>

787
00:39:04,209 --> 00:39:06,075
<font size="54">You could say that.</font>
<font size="54">你可以咁講。</font>

788
00:39:06,144 --> 00:39:07,543
<font size="54">You tested positive.</font>
<font size="54">你測試陽性。</font>

789
00:39:07,612 --> 00:39:08,777
<font size="54">For what?</font>
<font size="54">對咩陽性？</font>

790
00:39:08,846 --> 00:39:10,246
<font size="54">Murder.</font>
<font size="54">謀殺。</font>

791
00:39:12,049 --> 00:39:14,361
<font size="54">DNA puts you with Leslie Wright the night she was killed.</font>
<font size="54">DNA顯示你喺Leslie Wright被殺嗰晚同佢一齊。</font>

792
00:39:14,385 --> 00:39:16,530
<font size="54">She was high, but then,</font>
<font size="54">佢當時high緊，但係，</font>

793
00:39:16,554 --> 00:39:18,387
<font size="54">you knew that, didn't you?</font>
<font size="54">你知㗎，係咪？</font>

794
00:39:18,456 --> 00:39:21,274
<font size="54">(people talking and laughing)</font>
<font size="54">（人們交談同笑聲）</font>

795
00:39:23,811 --> 00:39:26,045
<font size="54"><i>Psychedelic hallucinogen found in her system</i></font>
<font size="54"><i>佢體內發現嘅迷幻藥</i></font>

796
00:39:26,114 --> 00:39:27,329
<font size="54"><i>lowers inhibitions,</i></font>
<font size="54"><i

797
00:39:27,398 --> 00:39:30,884
<font size="54">makes the user more susceptible to sexual advances.</font>

798
00:39:30,952 --> 00:39:33,636
<font size="54"><i>So when you got her alone,</i></font>

799
00:39:33,705 --> 00:39:37,473
<font size="54"><i>Leslie Wright was yours for the taking.</i></font>

800
00:39:37,542 --> 00:39:39,625
<font size="54">We were both high.</font>

801
00:39:39,694 --> 00:39:40,759
<font size="54">No, no, not so much.</font>
唔係唔係，冇咁多。

802
00:39:40,828 --> 00:39:41,828
<font size="54">You see, the ratio</font>
你睇，你藥檢嗰啲

803
00:39:41,896 --> 00:39:43,563
<font size="54">of metabolites to parent compounds</font>
代謝物同原藥嘅比例

804
00:39:43,631 --> 00:39:45,776
<font size="54">from the drug test you took tells us you were sober.</font>
話畀我哋知你當時係清醒嘅。

805
00:39:45,800 --> 00:39:48,167
<font size="54">You want to know what that means?</font>
你想知呢個代表咩？

806
00:39:48,236 --> 00:39:50,814
<font size="54">You took advantage of a young woman under the influence of a narcotic.</font>
你趁一個女仔食咗藥，佔咗人哋便宜。

807
00:39:50,838 --> 00:39:51,971
<font size="54">All right, so I wasn't high.</font>
好，我係冇high到。

808
00:39:52,039 --> 00:39:53,172
<font size="54">So what?</font>
咁又點？

809
00:39:53,241 --> 00:39:55,086
<font size="54">The bottom line is she didn't say no.</font>
重點係佢冇話唔制。

810
00:39:55,110 --> 00:39:56,153
<font size="54">Call it whatever you want...</font>
你鍾意點叫都得...

811
00:39:56,177 --> 00:39:57,243
<font size="54">We call it rape.</font>
我哋叫呢啲做強姦。

812
00:39:58,913 --> 00:40:00,146
<font size="54">I'm guessing so did Leslie.</font>
我估Leslie都係咁諗。

813
00:40:00,215 --> 00:40:01,680
<font size="54">The drug's effects have</font>
嗰啲藥嘅效果

814
00:40:01,749 --> 00:40:02,915
<font size="54">a short life span.</font>
好快就過。

815
00:40:02,984 --> 00:40:07,120
<font size="54">Look, she wanted me.</font>
喂，佢係想要我㗎。

816
00:40:07,188 --> 00:40:09,322
<font size="54">Then it was like she just snapped.</font>
但佢突然間好似癲咗咁。

817
00:40:09,390 --> 00:40:12,375
<font size="54">How could you do this to me?! Stop! No, stop!</font>
你點可以咁對我？！停呀！唔好，停呀！

818
00:40:12,444 --> 00:40:14,255
<font size="54">No, stop! You're sick! Get off of me!</font>
唔好，停呀！你好變態！走開呀！

819
00:40:14,279 --> 00:40:16,446
<font size="54">So what happened?</font>
咁之後發生咩事？

820
00:40:16,514 --> 00:40:18,474
<font size="54">Did she threaten to go to the cops?</font>
佢威脅話要報警？

821
00:40:19,451 --> 00:40:21,161
<font size="54">Or go straight to big brother?</font>
定係直接搵佢大佬？

822
00:40:21,185 --> 00:40:23,836
<font size="54">Stop! Stop! Get off of me!</font>
停呀！停呀！走開呀！

823
00:40:23,905 --> 00:40:25,699
<font size="54">I'm telling my brother!</font>
我話畀我大佬聽㗎！

824
00:40:25,723 --> 00:40:27,924
<font size="54">(screaming)</font>
（尖叫聲）

825
00:40:38,202 --> 00:40:40,002
<font size="54">(handcuffs rattling) Get up.</font>
（手銬聲）起身。

826
00:40:47,078 --> 00:40:50,647
<font size="54">HAWKES: Do you believe this?</font>
HAWKES：你信唔信呢啲嘢？

827
00:40:50,715 --> 00:40:52,115
<font size="54">Fiona's real name was Lorraine Gail,</font>
Fiona嘅真名係Lorraine Gail，

828
00:40:52,150 --> 00:40:53,349
<font size="54">from Topeka, Kansas.</font>
來自堪薩斯州嘅Topeka。

829
00:40:53,418 --> 00:40:55,217
<font size="54">She left home at 19.</font>
佢19歲就離家出走。

830
00:40:55,286 --> 00:40:56,819
<font size="54">Found work at The Dorothea as a maid</font>
喺The Dorothea做女傭

831
00:40:56,888 --> 00:40:58,399
<font size="54">to make ends meet while she got her MBA.</font>
賺錢維持生活，同時讀緊MBA。

832
00:40:58,423 --> 00:41:01,024
<font size="54">Its employees were the only family she had.</font>
啲同事就係佢唯一嘅家人。
